Какой онлайн переводчик самый точный?
вы хотите со мной поспорить на эту тему?
может и со мной поспорить, я присоединюсь к Вам и поддержу чем смогу. Фраза "Мясо протухло, но водка еще ничего" не потеряла свою актуальность :)))
Das Fleisch ist faul, aber noch nichts ist noch übrig.
Ist schon verdorben, aber der Wodka noch nichts
Если выбирать из всех зол меньшее, то после внедрения нейронных сетей у Google англо-немецкий и обратно стал чуть получше, на русском особой разницы не заметил.
Но это все еще далеко от точного и грамотного перевода.
Из моего опыта -мейл.ру.Все остальное намного страшнее)))
+1. , но только, если это был ответ топикстартеру.
Они все ужасны. Уровень "моя твоя не понимай". Но если выбирать наименьшее зло, то перевод интернет-страниц условно вменяемый, пожалуй, в гугле, ну а небольшие тексты более или менее на что-то похожи в Promt: http://www.online-translator.com/ .
Вы правы, Promt перевёл лучше: Das Fleisch протухло, aber der Wodka noch nichts
Гугл выдает несколько вариантов и один из них - вполне неплох
Verdorbenes Fleisch, aber der Wodka noch nichts
Переводчик или словарь? Переводчик точный - сомнительно. Но есть словарь lingvo, там даются так же примеры фраз с переводом, устойчивые выражения. Раньше Лингво был просто он лайн доступен, теперь вроде как приложение функционирует
С какого на какой язык?
Сейчас не знаю, а еще полгода назад перевода русский-немецкий нет нигде. Все варианты - русский-английский (внутри, без показа)-немецкий. В итоге может такой бред получиться...
По словам - multitran.ru, по предложениям - никакой.
Я пользовалась очень многими, но на данный момент мне больше всего нравится PONS. Причем, он одинаково хорошо переводит как отдельные слова, так и небольшие тексты. Я лично переводила небольшие отрывки из научно-популярных статей, довольно точно переводил. При переводе отдельных слов выдает очень много значений, а так же устойчивые выражения, примеры использования в контексте, что очень удобно. https://ru.pons.com/перево%D...
Гугл выдает несколько вариантов и один из них - вполне неплох
Может быть иногда и с короткими бытовыми фразами.
А если речь идёт о длинных предложениях или ещё лучше текстах,
то тут может получиться хороший салат из букв и слов.
Я как-то работал в международной поддержке MS-Ofice-Support,
и нам пришёл один тикет из франции, соответственно на французском.
Наши спецы бабахнули всё сообщение как было в Гугль-переводчик.
И потом, мы не могли ничего понять что там у них не получается.
А я раньше учил французский.
Сейчас толком уже ничего не помню, но кое-что всё же осталось.
Я забил в Гугль оригинальный текст по логическим частям и перевёл его.
В итоге получился сносный текст, который можно было понять.
И мы потом смогли решить проблему из французского тикета.
Так что, автоматический перевод целых предложений - это врядле хорошая идея.