Я сомневаюсь в правильности перевода
Знатоки немецкого языка, помогите...
Тут на одном форуме, один участник дискуссии перевёл одно предложение, а мой яндекс-переводчик выдаёт совершенно другой перевод и смысл
Вот здесь это прямо написано:
Dies gilt auch dann, wenn der Täter irrig annimmt, die Diensthandlung sei rechtmäßig.
Перевод:
Это ( в данном случае имеется ввиду сопротивление полиции) так же не будет наказуемо, если сопротивляющийся полиции, ошибочно считает, что полиция действует незаконно.
https://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=36540170&Bo...
Переводчик выдаёт
Это верно даже в том случае, если преступник ошибочно предполагает, что действие службы является законным.
Помогите правильно перевести.
Dies gilt auch dann, wenn der Täter irrig annimmt, die Diensthandlung sei rechtmäßig.
Это относится и к тем случаям, когда преступник ошибочно полагает, что официальный акт является законным.
Это ( в данном случае имеется ввиду сопротивление полиции)
в чём смысл: выдрать из текста кусок и пытаться его понять?
почему не привести и 3-4 предложения до этого
(3) Die Tat ist nicht nach dieser Vorschrift strafbar, wenn die Diensthandlung nicht rechtmäßig ist. Dies gilt auch dann, wenn der Täter irrig annimmt, die Diensthandlung sei rechtmäßig.
Деяние согласно этой инструкции не является уголовно наказуемым, если служебное действие не является законным. Это имеет силу также в том случае, когда виновник/нарушитель ошибочно предполагает законность этого служебного действия.
https://gangway.de/widerstand-gegen-vollstreckungsbeamte-%...