Indirekte Rede
Сложно понять тему, а еще сложнее перевести
Sie habe ihn verlassen. / Die Leute haetten das nicht verstanden.
Сказать Sie hat ihn verlassen было бы ошибкой?
Или, когда мы используем косвенную речь в прошедшем времени, лучше так и говорить?
Sie sei ins Flugzeug gestiegen. / Sie seien bald zurueckgekommen.
PS Учебник, по которому я изучаю немецкий язык - Sicher!
PSS Спасибо delta174, Starkstrom, soprano1, не цуцык и Zesarevitsch за ответы на мой предыдущий вопрос
Sie habe ihn verlassen. .- Это означает, что ты рассказываешь с ее слов. Sie sagte, dass sie ihn verlassen habe.
Sie hat ihn verlassen- это не является ошибкой в обычном разговоре, но если ты пишешь статью в газету- да, ошибка.
Sie sei ins Flugzeug gestiegen. / Sie seien bald zurueckgekommen.- тоже самое, что я выше описала, только с " sein", а не "haben".- С ее слов "она села в самолет"/ с их слов "они вскоре вернулись"
Как то так. Это передача инфы с чужих слов, если кратко. Потому что ты не можешь говорить за нее, ушла она от него или в самолет села, потому что ты не она (логика!), потому используется такой оборот. Но
в разговорной речи можно блеснуть эрудицией и использовать этот оборот, но не будет ошибкой (в разговорной речи) не употреблять его.
Sie habe ihn verlassen. .- Это означает, что ты рассказываешь с ее слов. Sie sagte, dass sie ihn verlassen habe.
Sie hat ihn verlassen- это не является ошибкой в обычном разговоре, но если ты пишешь статью в газету- да, ошибка.
Sie sei ins Flugzeug gestiegen. / Sie seien bald zurueckgekommen.- тоже самое, что я выше описала, только с " sein", а не "haben".- С ее слов "она села в самолет"/ с их слов "они вскоре вернулись"
Как то так. Это передача инфы с чужих слов, если кратко. Потому что ты не можешь говорить за нее, ушла она от него или в самолет села, потому что ты не она (логика!), потому используется такой оборот. Но в разговорной речи можно блеснуть эрудицией и использовать этот оборот, но не будет ошибкой (в разговорной речи) не употреблять его.
Mosaikjungfer, спасибо!
Ну вот, Марина права, и права также я, потому что перевод в этом случае не поможет, а только запутывает.
Встречается это чаще в газетах, когда автор статьи ссылается на кого-то, особенно не так, чтобы дословно. Употребляя эту форму, говорящий \ пишущий дистанцируется от этой информации - почём, мол, купил, потом и продаю.
Типа того. Просто немецкий очень точный. Меня до сих пор путает, когда одно слово употребляется для конкретных вещей, а другое для субьективных. (допишу, когда в голову что то придет, так сходу тяжело выдумать).
Потому считается некорректным говорить за другого через прямую речь. Ты же не он/она, типа.
И тут, да, не переводить надо, а просто понять и простить. В русском такого нет, переводить бесполезно.
Пример: Sie sei geschlagen worden- тут нельзя (в газете) сказать Sie ist geschlagen worden, потому что не она писала статью, это повествование не от ее лица.
Но вы тоже правильно сказали, что в устной речи блистать необязательно.
Я в устной речи употребляю К1, когда докладываю руководству об отмазках нерадивых учащихся. Есть у него неотложный термин \ болезнь или он конит, я на себя принимать не хочу.
на посл.
можно я здесь задам свой вопрос, чтобы не открывать новую тему . Это кажется тоже Indirekte Rede. В газете прочитала статью и одно предложение мне не дает покоя. Вот оно: " Er will mit dem schreienden Kind überfordert dewesen sein". В статье говорится о том, что 2 года назад один отец одного младенца так его geschüttelt, что теперь ребенок остался инвалидом. Понятно, что здесь идет передача информации от третьего лица, indirekte Rede, прошедшее время. Но что означает в предложении слово WILL ? Если нужно, я могу контекст подробнее здесь передать.
может там было слово "möchte"? Вы скриншот сделайте конкретного отрывка в статье, а то походу ваш мозг уже всё в кучу смешал
Er will mit dem schreienden Kind überfordert gewesen sein
Да, это не прямая речь журналиста, а речь "героя" статьи. Журналист слышал её сам, иначе написал бы soll, т.е. кто-то сказал ему, что чувак переутомился.
Если бы Ж. написал вариант, который мы рассматривали в первых постах Er sei mit dem schreienden Kind überfordert gewesen, то он просто передал бы слова подсудимого - объективно.will - означает, что журналист сомневается в его словах, считает их за отмазку, как и мы так посчитаем, дочитав, в чём там было дело.
вот тогда эта статья из газеты
Значит слово will привносит в речь журналиста, писавшего эту статья как-бы еще его личное мнение ? Оно редко встречается, мне кажется. Это все в теме Indirekte Rede можно найти?
Спасибо большое за объяснение !
Sie hat ihn verlassen- это не является ошибкой в обычном разговоре, но если ты пишешь статью в газету- да, ошибка.
Всё не читал, но это точно не так. Никакая это не ошибка. Это просто выражение факта.
А вариант с habe представляет собой
обычное использование сослогательного наклонения, которое выражает
через субъективное отношение возможное, предположительное, желательное или описываемое действие.