Как передать смысл на немецком ?
Подскажите, как передать на немецком смысл фразы : чтобы жить, надо бороться, а чтобы бороться надо дальше жить.
Не похоже, чтобы это было устойчивое выражение - так, кто-то что-то придумал. Или это переводная цитата? Тогда надо искать оригинал,а если фраза русскоязычная, то просто брать и переводить.
Um zu leben, muss man kämpfen; um zu kämpfen, muss man weiterleben.
Man lebt, um zu kämpfen, und kämpft, um zu leben.
По аналогии с афоризмом:
Man lebt, um zu lernen, und lernt, um zu leben.
https://www.aphorismen.de/zitat/116245
Ну, у мудрых-на-все-случаи-жизни интернет-статусов со смыслом почти у всех "не очень". В остальном же, мне кажется, дело просто в индивидуальной интерпретации при переводе. Я думаю, что годится и ваш вариант, но, повторюсь, акценты в нём раставлены несколько иначе, чем - имхо - видит ТС.
Просто я никогда не перевожу написанные в оригинале глупости. А ищу что-то более осмысленное на немецком. Чтобы сразу было понятно.
Если, конечно, статус с русского на немецкий переводят не для того, чтобы выглядело круче. Тогда можно и дословно переводить. Смысл всё равно не в приоритете.
Можно лирическое отступление?
А Вы не пробовали обнять Вашу знакомую и сказать ей: "Es wird alles gut!"
Ведь женщина не рождена для борьбы. Она рождена для любви, для заботы, для чувств, для вдохновения...
А когда Ваша знакомая обесточена, то откуда ж ей брать силы на то, к чему она вообще не предрасположена?
(просто хотела навести Вас на другую мысль...)
А фразу Вашу я слышала на днях. (Даже интересно...)
И говорилась она мужчине.
Вот там она точно по назначению.