Выражения с сарказмом- как перевести?
Например:
- Я ходил без шапки и заболел
- Ты бы еще голым ходил.
Или сарказм (например "еще б за тридевять земель сказади ехать")
-У меня собеседование на другом конце бундесланда. А что ж не в России?
С warum смысл потеряется. Надо именно передать сарказм.
Можно попробовать wärest du auch nackt(bei dem Wetter) rumgelaufen?. Кто с юмором,поймёт.Или Lass dich auch das in Afrika machen! Как-то так)
Вот это lassen же употребляется как "давай" или "пусть"?
Это не всегда надо дословно переводить на русский.Просто устойчивое сочетание слов,которое надо понять и привыкнуть.Ну если так хотите дословно,тогда "Пусть бы ты ещё в Африке сделал это" .Посмотрите в интернете разные примеры употребления предложений с lassen.
- Krank geworden. Keine Mütze aufgesetzt, und draußen in der Kälte herumgelaufen .
- Aber Hallo! Das hättest du wohl gerne!
-Ich hab mein Vorstellungsgespräch am anderen Ende Deutschlands.
-So weit kommt es noch .
Мдаа....но цуцык как всегда на посту.
У кого-то очень живой юмор
- Я ходил без шапки и заболел.
- Ты бы еще голым ходил.
- Ich hatte keine Mütze an und bin krank geworden.
- Da könntest Du ja auch gleich nackt gehen.
-У меня собеседование на другом конце бундесланда.
- А что ж не в России?
- Ich habe ein Vorstellungsgespräch am anderen Ende des Bundeslandes.
- Wieso denn nicht gleich in Russland?- Ich hatte keine Mütze an und bin krank geworden.
- Da könntest Du ja auch gleich nackt gehen.
Если без шапки, то я бы "sich erkälten" употребил. "kranken" - это когда по стройке без каски, чет тяжелое. Во всяком случае, у меня такое впечатление сложилось.
Она очень корректно написала. А sich erkälten вообще как бы не употребляется. Ни разу не слышал.
Ну есть такой глагол в немецком языке, дальше что? Примеры употребления в реале покажите.:)
Да никак, проехали.
Этот глагол неходовой. Точка.
Почему так уверен? Потому что давно-давно на курсе немецкого языка об этом мне сказала препод, мнение которой, как специалиста, я высоко ценю.
Ich habe mich erkältet хорошо заменяется на ich bin erkältet / Ich habe eine Erkältung. Я серьёзно. Ничего личного, как говорится.