Родить истину: опять о Булгакове
Я попросила помочь перевести строки Булгакова:
"Двух скучных людей, торчащих у дверей, вдруг ударило припадком. Первый нырнул в карман, и звон серебра огласил окрестности. Второй заплясал на месте и захрипел:
— Ванька, не будь сволочью, дай рупь шестьдесят две!.."
Спасибо нику не цуцык за перевод. Вот он:
Zwei gelangweilte Männer, die an der Tür herum faulenzten, wurden von einem Erheiterungsanfall getroffen, der erste schob seine Hand in die Hosentasche und das Klirren von Silber ertönte in der Umgebung.
Der zweite begann auf der Stelle zu tanzen und zu keuchen.
Wanka, werde bloß keine Drecksau! Gib mir doch einen Rubel und zweiundsechzig Kopeken!
Wanka, keine Drecksau!
Ник пигмалион с переводом частично не согласилась.
Ребята и девушки, я в Германии несколько месяцев, учу немецкий, но ничьи переводы оценить не могу. Я просто верю! Не могли бы вы сделать вторую попытку и прийти к истине? Спасибо огромное всем заранее.
пасибо нику не цуцык за перевод. Вот он:
Девушка, "какой он" (этот перевод) мы уже хорошо знаем из другой ветки.
Вам делать нечего, что вы открываете вторую ветку на туже тему?
Или вы считаете, что ваши проблемы настолько важны для человечества, что они заслуживают второй ветки?
Откройте тогда свою группу, назовите её "Родить истину: опять о Булгакове" и "рожайте там истину".
я в Германии несколько месяцев, учу немецкий, но ничьи переводы оценить не могу. Я просто верю! Не могли бы вы сделать вторую попытку и прийти к истине?
Это вроде просьбы маленького трёхлетнего ребёнка:
Уважаемые взрослые!
Мне, наивной маленькой девочке, недавно прохожие сказали, что крокодилы могут летать, Париж - это столица Китая, а скипидар - это очень вкусный и полезный напиток. Выскажите свои мнения, а я, своим детским умом, и без малейшего жизненного опыта попытаюсь понять, что правда, а что ложь.
А ещё я пытаюсь понять, правильна ли теория вероятности. Мой сосед Васька говорит что да, а моя бабушка что что нет.
Уважаемая! Как вы собираетесь без достаточных знаний немецкого языка оценивать "истину"?
А нахера вообще Булгакова переводить, онразве уже не переведён?
А нахера вообще Булгакова переводить, онразве уже не переведён?
Я думаю она девушка переобразованная и излишне мечтательная.
Простые фразы на немецком языке типа "Мама варит кашу" это не для неё.
Она сразу к вершинам хочет.
Замечу только, что предложение "Мама варит кашу" гораздо нужнее для обычной жизни, чем все произведения Булгакова.
Истина тут, конечно, не родится. Её вообще быть не может, литературные переводчики неделями бьются над одной фразой или заголовком, и не всегда удачно.
Напр., "Schuld und Sühne" или "Verbrechen und Strafe" (http://www.zeit.de/1994/02/uebertretung-und-zurechtweisung)
Не-цуцику уже всё высказали. Гугл-переводчик, кстати, тоже в помощь.
Тем не менее, приведу свой вариант (тоже не оптимальный):
Zwei langweilige Menschen, die an der Tür lungerten, wurden schlagartig hektisch.
Der erste steckte seine Hand in die Tasche, und das Klirren von Silber erklang in der Gegend.
Der zweite begann auf der Stelle zu tanzen und krächzte: "Vanjka, sei kein Schweinehund, gib mir einen Rubel zweiundsechzig"
Я попросила помочь перевести строки Булгакова:Ребята и девушки, я в Германии несколько месяцев, учу немецкий,
зачем вам этот перевод?
Я просто верю!
Если ищите хороший перевод Булгакова, Зощенко, Евтушенко, Приставкина и т.д., то верьте Томасу Решке:
В это-то время к железнодорожной лавке и подполз, как тать, плюгавый воз, таинственно закутанный в брезент. На брезенте сидела личность в тулупе, и означенная личность, подъехав к лавке, загадочно подмигнула. Двух скучных людей, торчащих у дверей, вдруг ударило припадком. Первый нырнул в карман, и звон серебра огласил окрестности. Второй заплясал на месте и захрипел:
— Ванька, не будь сволочью, дай рупь шестьдесят две!..
— Отпрыгни от меня моментально! — ответил Ванька, с треском отпер дверь лавки и пропал в ней.
Личность, доставившая воз, сладострастно засмеялась и молвила:
— Соскучились, ребятишки?
Zu dieser Zeit näherte sich dem Eisenbahnerladen, heimlich wie ein Dieb, ein elendes Fuhrwerk, geheimnisvoll in eine Persenning gehüllt. Auf der Persenning saß eine Person im Schafpelz, und als besagte Person bei dem Laden vorfuhr, zwinkerte sie verschwörerisch. Zwei Kerle, die gelangweilt bei der Tür herumlungerten, waren plötzlich wie von einem Anfall besessen. Der erste griff in die Tasche, und ein Klirren von Silber ertönte. Der zweite tanzte auf der Stelle und krächzte:
"Wanka, sei kein Schuft, gib mir einen Rubel zweiundsechzig!"
"Rück mir von der Pelle!" antwortete Wanka, schloss rasselnd die Ladentür auf und verschwand darin.
Die Person, die das Fuhrwerk hergebracht hatte, lachte lüstern und sprach:
"Habt wohl schon Sehnsucht gehabt, Jungs?"
aber gewiss doch, daran ist nichts zu drehen und zu deuteln