Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Родить истину: опять о Булгакове

10.01.18 15:29
Родить истину: опять о Булгакове
 
  королькова прохожий

Я попросила помочь перевести строки Булгакова:

"Двух скучных людей, торчащих у дверей, вдруг ударило припадком. Первый нырнул в карман, и звон серебра огласил окрестности. Второй заплясал на месте и захрипел:

— Ванька, не будь сволочью, дай рупь шестьдесят две!.."


Спасибо нику не цуцык за перевод.kiss Вот он:


Zwei gelangweilte Männer, die an der Tür herum faulenzten, wurden von einem Erheiterungsanfall getroffen, der erste schob seine Hand in die Hosentasche und das Klirren von Silber ertönte in der Umgebung.

Der zweite begann auf der Stelle zu tanzen und zu keuchen.

Wanka, werde bloß keine Drecksau! Gib mir doch einen Rubel und zweiundsechzig Kopeken!

Wanka, keine Drecksau!


Ник пигмалион с переводом частично не согласилась.


Ребята и девушки, я в Германии несколько месяцев, учу немецкий, но ничьи переводы оценить не могу. Я просто верю! Не могли бы вы сделать вторую попытку и прийти к истине? Спасибо огромное всем заранее.

 

Перейти на