русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Скупой платит дважды

1188  1 2 alle
Fialka26 прохожий30.09.13 10:19
Fialka26
NEW 30.09.13 10:19 
Скупой платит дважды
Как перевести эту поговорку?
И
У семи нянь дитя без присмотра
Интересует не дословный перевод а эквивалент на немецком
#1 
О-ЛЯ-ля коренной житель30.09.13 10:35
NEW 30.09.13 10:35 
in Antwort Fialka26 30.09.13 10:19
http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/18326768.html
В ответ на:
У семи нянь дитя без присмотра

Viele Köche verderben den Brei.
#2 
cool.v коренной житель30.09.13 10:37
cool.v
NEW 30.09.13 10:37 
in Antwort О-ЛЯ-ля 30.09.13 10:35
В ответ на:
Viele Köche verderben den Brei.
Die Köchin wird verdorben und nicht der Brei
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#3 
  Анна Лог местный житель30.09.13 11:07
Анна Лог
NEW 30.09.13 11:07 
in Antwort Fialka26 30.09.13 10:19
Wer billig kauft, kauft zweimal.
#4 
Fialka26 прохожий02.10.13 07:58
Fialka26
02.10.13 07:58 
in Antwort Анна Лог 30.09.13 11:07
н.п. Спасибо всем!
А вот вот это:
"Бежать впереди паровоза"
(готовлюсь к разбору полётов с начальством :) )
#5 
cool.v коренной житель02.10.13 09:53
cool.v
NEW 02.10.13 09:53 
in Antwort Fialka26 02.10.13 07:58
Vorreiterrolle spielen
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#6 
О-ЛЯ-ля коренной житель02.10.13 10:31
NEW 02.10.13 10:31 
in Antwort Fialka26 02.10.13 07:58
vor der Welle schwimmen
#7 
Bolik старожил02.10.13 11:34
Bolik
NEW 02.10.13 11:34 
in Antwort cool.v 02.10.13 09:53, Zuletzt geändert 04.10.13 11:04 (Bolik)
Vorreiter ИМХО не подходит, т.к. положительное. А впереди паровоза, это что-то вроде "как голый в баню"
Поляки говорят "выбегать вперед оркестра"
Young men, go East
#8 
callypso старожил02.10.13 11:49
NEW 02.10.13 11:49 
in Antwort Fialka26 02.10.13 07:58
В ответ на:
"Бежать впереди паровоза"

Eile mit Weile.
#9 
О-ЛЯ-ля коренной житель02.10.13 14:27
NEW 02.10.13 14:27 
in Antwort Bolik 02.10.13 11:34
В ответ на:
А впереди паровоза, это что-то вроде "как голый в баню"

а разве в баню не голым ходят?
#10 
cool.v коренной житель02.10.13 16:31
cool.v
NEW 02.10.13 16:31 
in Antwort Bolik 02.10.13 11:34
В ответ на:
Бежать впереди паровоза
1) быть информирование всех;
2) опережать события.

Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#11 
cool.v коренной житель02.10.13 16:34
cool.v
NEW 02.10.13 16:34 
in Antwort callypso 02.10.13 11:49
как раз это не подойдёт.
Что по-вашему означает фраза-бежать
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#12 
cool.v коренной житель02.10.13 16:37
cool.v
NEW 02.10.13 16:37 
in Antwort Bolik 02.10.13 11:34
Это лучше?
vor der Welle schwimmen
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#13 
delta174 коренной житель03.10.13 07:31
delta174
NEW 03.10.13 07:31 
in Antwort cool.v 02.10.13 16:37
А что вы думаете насчёт немецкого эквивалента для "Кто везёт, на том и возят"?
#14 
  Анна Лог местный житель03.10.13 15:15
Анна Лог
NEW 03.10.13 15:15 
in Antwort delta174 03.10.13 07:31
А мне можно ответить? Arbeit zieht Arbeit nach sich.
Или вот еще с похожим смыслом "кто везет, того и погоняют": Der Gaul, der am meisten zieht, bekommt die meisten Hiebe. Но это выражение устаревшее, сегодня вряд ли кто его имеет в активном словарном запасе, хотя поймут и сочтут логичным.
#15 
delta174 коренной житель03.10.13 15:17
delta174
NEW 03.10.13 15:17 
in Antwort Анна Лог 03.10.13 15:15
А, неплохо, неплохо, кроме того, одно предложение фактически дополняет друг друга. А то тут мне надо будет за одного работящего, но безъязыкого чела поскандалить, так надо бы этих "погонял" ещё и потроллить.
#16 
  Анна Лог местный житель03.10.13 15:20
Анна Лог
NEW 03.10.13 15:20 
in Antwort cool.v 02.10.13 16:37, Zuletzt geändert 03.10.13 15:57 (Анна Лог)
"Vor der Welle schwimmen" встречается в словарях, но больше я нигде его не встречала. Разумеется, это не стопроцентный аргумент, но все же. Думаю, что те, кто не знает его из наших словарей, воспримут его как игру слов, перефразированное выражение "auf der Welle schwimmen", но не как известное устойчивое выражение.
По-моему, "бежать впереди паровоза" скорее соотвествует немецкому "einen Frühstart hinlegen". Или просто voreilig / verfrüht handeln, vorgreifen - в зависимости от ситуации.
#17 
  Анна Лог местный житель03.10.13 15:23
Анна Лог
NEW 03.10.13 15:23 
in Antwort delta174 03.10.13 15:17
Понятно, тролльте на здоровье, если это во благо
#18 
cool.v коренной житель04.10.13 09:38
cool.v
NEW 04.10.13 09:38 
in Antwort Анна Лог 03.10.13 15:20
В ответ на:
"auf der Welle schwimmen"

ну если то "mit" а не "auf" . -> плыть по течению
А если с "auf" хочется, то тогда : Auf den Zug aufspringen.
Но это уже немножко другой смысл.
В ответ на:
"Vor der Welle schwimmen" встречается в словарях, но больше я нигде его не встречала.

Правильно, но моё "Vorreiterrolle" раскритиковывали
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#19 
Tulpe80 коренной житель04.10.13 09:42
Tulpe80
NEW 04.10.13 09:42 
in Antwort Fialka26 02.10.13 07:58
Если с начальством про коллег, которые "бегут впереди паровоза", то говорите просто "Klugscheißer".
#20 
1 2 alle