Вход на сайт
Скупой платит дважды
30.09.13 10:19
Скупой платит дважды
Как перевести эту поговорку?
И
У семи нянь дитя без присмотра
Интересует не дословный перевод а эквивалент на немецком
Как перевести эту поговорку?
И
У семи нянь дитя без присмотра
Интересует не дословный перевод а эквивалент на немецком
NEW 30.09.13 10:35
в ответ Fialka26 30.09.13 10:19
http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/18326768.html
Viele Köche verderben den Brei.
В ответ на:
У семи нянь дитя без присмотра
У семи нянь дитя без присмотра
Viele Köche verderben den Brei.
NEW 02.10.13 16:34
в ответ callypso 02.10.13 11:49
как раз это не подойдёт.
Что по-вашему означает фраза-бежать
Что по-вашему означает фраза-бежать
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 03.10.13 15:15
в ответ delta174 03.10.13 07:31
А мне можно ответить? Arbeit zieht Arbeit nach sich.
Или вот еще с похожим смыслом "кто везет, того и погоняют": Der Gaul, der am meisten zieht, bekommt die meisten Hiebe. Но это выражение устаревшее, сегодня вряд ли кто его имеет в активном словарном запасе, хотя поймут и сочтут логичным.
Или вот еще с похожим смыслом "кто везет, того и погоняют": Der Gaul, der am meisten zieht, bekommt die meisten Hiebe. Но это выражение устаревшее, сегодня вряд ли кто его имеет в активном словарном запасе, хотя поймут и сочтут логичным.
NEW 03.10.13 15:20
"Vor der Welle schwimmen" встречается в словарях, но больше я нигде его не встречала. Разумеется, это не стопроцентный аргумент, но все же. Думаю, что те, кто не знает его из наших словарей, воспримут его как игру слов, перефразированное выражение "auf der Welle schwimmen", но не как известное устойчивое выражение.
По-моему, "бежать впереди паровоза" скорее соотвествует немецкому "einen Frühstart hinlegen". Или просто voreilig / verfrüht handeln, vorgreifen - в зависимости от ситуации.
По-моему, "бежать впереди паровоза" скорее соотвествует немецкому "einen Frühstart hinlegen". Или просто voreilig / verfrüht handeln, vorgreifen - в зависимости от ситуации.
NEW 04.10.13 09:38
ну если то "mit" а не "auf" . -> плыть по течению
А если с "auf" хочется, то тогда : Auf den Zug aufspringen.
Но это уже немножко другой смысл.
Правильно, но моё "Vorreiterrolle" раскритиковывали
в ответ Анна Лог 03.10.13 15:20
В ответ на:
"auf der Welle schwimmen"
"auf der Welle schwimmen"
ну если то "mit" а не "auf" . -> плыть по течению
А если с "auf" хочется, то тогда : Auf den Zug aufspringen.
Но это уже немножко другой смысл.
В ответ на:
"Vor der Welle schwimmen" встречается в словарях, но больше я нигде его не встречала.
"Vor der Welle schwimmen" встречается в словарях, но больше я нигде его не встречала.
Правильно, но моё "Vorreiterrolle" раскритиковывали
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.





