Login
Скупой платит дважды
NEW 30.09.13 10:19
Скупой платит дважды
Как перевести эту поговорку?
И
У семи нянь дитя без присмотра
Интересует не дословный перевод а эквивалент на немецком
Как перевести эту поговорку?
И
У семи нянь дитя без присмотра
Интересует не дословный перевод а эквивалент на немецком
NEW 30.09.13 10:35
in Antwort Fialka26 30.09.13 10:19
http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/18326768.html
Viele Köche verderben den Brei.
В ответ на:
У семи нянь дитя без присмотра
У семи нянь дитя без присмотра
Viele Köche verderben den Brei.
NEW 30.09.13 10:37 
in Antwort О-ЛЯ-ля 30.09.13 10:35
В ответ на:
Viele Köche verderben den Brei.
Die Köchin wird verdorben und nicht der BreiViele Köche verderben den Brei.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
02.10.13 07:58
in Antwort Анна Лог 30.09.13 11:07
н.п. Спасибо всем!
А вот вот это:
"Бежать впереди паровоза"
(готовлюсь к разбору полётов с начальством :) )
А вот вот это:
"Бежать впереди паровоза"
(готовлюсь к разбору полётов с начальством :) )
NEW 02.10.13 09:53
in Antwort Fialka26 02.10.13 07:58
Vorreiterrolle spielen
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 02.10.13 11:34
in Antwort cool.v 02.10.13 09:53, Zuletzt geändert 04.10.13 11:04 (Bolik)
Vorreiter ИМХО не подходит, т.к. положительное. А впереди паровоза, это что-то вроде "как голый в баню" 
Поляки говорят "выбегать вперед оркестра"
Поляки говорят "выбегать вперед оркестра"
Young men, go East
NEW 02.10.13 11:49
in Antwort Fialka26 02.10.13 07:58
NEW 02.10.13 14:27
а разве в баню не голым ходят?
in Antwort Bolik 02.10.13 11:34
В ответ на:
А впереди паровоза, это что-то вроде "как голый в баню"
А впереди паровоза, это что-то вроде "как голый в баню"
а разве в баню не голым ходят?
NEW 02.10.13 16:31
in Antwort Bolik 02.10.13 11:34
В ответ на:
Бежать впереди паровоза
1) быть информирование всех;
2) опережать события.
Бежать впереди паровоза
1) быть информирование всех;
2) опережать события.
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 02.10.13 16:34
in Antwort callypso 02.10.13 11:49
как раз это не подойдёт.
Что по-вашему означает фраза-бежать
Что по-вашему означает фраза-бежать
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 02.10.13 16:37
in Antwort Bolik 02.10.13 11:34
Это лучше?
vor der Welle schwimmen
vor der Welle schwimmen
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 03.10.13 07:31
in Antwort cool.v 02.10.13 16:37
А что вы думаете насчёт немецкого эквивалента для "Кто везёт, на том и возят"?
NEW 03.10.13 15:15
in Antwort delta174 03.10.13 07:31
А мне можно ответить? Arbeit zieht Arbeit nach sich.
Или вот еще с похожим смыслом "кто везет, того и погоняют": Der Gaul, der am meisten zieht, bekommt die meisten Hiebe. Но это выражение устаревшее, сегодня вряд ли кто его имеет в активном словарном запасе, хотя поймут и сочтут логичным.
Или вот еще с похожим смыслом "кто везет, того и погоняют": Der Gaul, der am meisten zieht, bekommt die meisten Hiebe. Но это выражение устаревшее, сегодня вряд ли кто его имеет в активном словарном запасе, хотя поймут и сочтут логичным.
NEW 03.10.13 15:17
in Antwort Анна Лог 03.10.13 15:15
А, неплохо, неплохо, кроме того, одно предложение фактически дополняет друг друга. А то тут мне надо будет за одного работящего, но безъязыкого чела поскандалить, так надо бы этих "погонял" ещё и потроллить.
NEW 03.10.13 15:20
in Antwort cool.v 02.10.13 16:37, Zuletzt geändert 03.10.13 15:57 (Анна Лог)
"Vor der Welle schwimmen" встречается в словарях, но больше я нигде его не встречала. Разумеется, это не стопроцентный аргумент, но все же. Думаю, что те, кто не знает его из наших словарей, воспримут его как игру слов, перефразированное выражение "auf der Welle schwimmen", но не как известное устойчивое выражение.
По-моему, "бежать впереди паровоза" скорее соотвествует немецкому "einen Frühstart hinlegen". Или просто voreilig / verfrüht handeln, vorgreifen - в зависимости от ситуации.
По-моему, "бежать впереди паровоза" скорее соотвествует немецкому "einen Frühstart hinlegen". Или просто voreilig / verfrüht handeln, vorgreifen - в зависимости от ситуации.
NEW 03.10.13 15:23
in Antwort delta174 03.10.13 15:17
NEW 04.10.13 09:38
ну если то "mit" а не "auf" . -> плыть по течению
А если с "auf" хочется, то тогда : Auf den Zug aufspringen.
Но это уже немножко другой смысл.
Правильно, но моё "Vorreiterrolle" раскритиковывали
in Antwort Анна Лог 03.10.13 15:20
В ответ на:
"auf der Welle schwimmen"
"auf der Welle schwimmen"
ну если то "mit" а не "auf" . -> плыть по течению
А если с "auf" хочется, то тогда : Auf den Zug aufspringen.
Но это уже немножко другой смысл.
В ответ на:
"Vor der Welle schwimmen" встречается в словарях, но больше я нигде его не встречала.
"Vor der Welle schwimmen" встречается в словарях, но больше я нигде его не встречала.
Правильно, но моё "Vorreiterrolle" раскритиковывали
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 04.10.13 09:42
in Antwort Fialka26 02.10.13 07:58
Если с начальством про коллег, которые "бегут впереди паровоза", то говорите просто "Klugscheißer"
.





