Вход на сайт
Помогите перевести
NEW 27.07.09 09:42
NEW 27.07.09 09:59
в ответ jusa 27.07.09 09:42
1. имеется ввиду: ресурсы (и хватка, и нехватка)
2. кюветка
www.eco-med-shop.com/Behaelter/InstrumentenkaestenSchalen/Spuelschale--42...
2. кюветка
www.eco-med-shop.com/Behaelter/InstrumentenkaestenSchalen/Spuelschale--42...
Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
NEW 27.07.09 10:37
www.zeno.org/Kulturgeschichte/M/Pilati%2C+Eustachius+Graf+von+Thassul+zu+...
? Скорее всего по этой причине так "посудина" с такой формой и продолжает называться уже и для других целей.
In Antwort auf:
Spülschalen
Spülschalen
www.zeno.org/Kulturgeschichte/M/Pilati%2C+Eustachius+Graf+von+Thassul+zu+...
? Скорее всего по этой причине так "посудина" с такой формой и продолжает называться уже и для других целей.
NEW 27.07.09 13:43
в ответ jusa 27.07.09 09:42
NEW 28.07.09 12:29
Ресурсы, а не расходов?
Если рас ходов, то я бы так написал
inklusive aller Kosten. oder inklusive materieller, finanzieller und Arbeitskosten oder Aufwendungen
Если рас ходов, то я бы так написал
inklusive aller Kosten. oder inklusive materieller, finanzieller und Arbeitskosten oder Aufwendungen
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 28.07.09 12:58
в ответ cool.v 28.07.09 12:29
запрягли на работе как самую знающую нем яз переводить документ.. сижу в шоке, с налетом легкого дибилизма на лице:))
значит фраза эта в контексте
"Эксплуатация недвижимости представляет собой комплекс взаимосвязанных технических и организационных мероприятий, направленных на обеспечение его должного функционирования в течение всего периода использования объекта по назначению и включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы, а также нормативную и техническую документацию. "
и еще как будет правильно фраза " заключить договор"?
значит фраза эта в контексте
"Эксплуатация недвижимости представляет собой комплекс взаимосвязанных технических и организационных мероприятий, направленных на обеспечение его должного функционирования в течение всего периода использования объекта по назначению и включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы, а также нормативную и техническую документацию. "
и еще как будет правильно фраза " заключить договор"?
NEW 28.07.09 16:38
Vertrag abschliessen.
beinhaltet finanzielle, arbeitstechnische und materielle Aufwendungen. Йто нужно иначе сказать, но в голову пока другое ничего не пришл. Но примерно что то в это роде
в ответ jusa 28.07.09 12:58
В ответ на:
заключить договор
заключить договор
Vertrag abschliessen.
В ответ на:
включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы,
включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы,
beinhaltet finanzielle, arbeitstechnische und materielle Aufwendungen. Йто нужно иначе сказать, но в голову пока другое ничего не пришл. Но примерно что то в это роде
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
NEW 28.07.09 19:03
Die Immobilienbewirtschaftung beinhaltet einen Komplex aus untereinander verbundenen technischen und organisatorischen Maßnahmen, die auf bestimmungsgemäße Instandhaltung des Objekts während der gesamten Nutzungsperiode gerichtet sind und materielle, personelle und finanzielle Ressourcen, sowie normative und technische Dokumentationen einschließen.
в ответ jusa 28.07.09 12:58
В ответ на:
"Эксплуатация недвижимости представляет собой комплекс взаимосвязанных технических и организационных мероприятий, направленных на обеспечение его должного функционирования в течение всего периода использования объекта по назначению и включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы, а также нормативную и техническую документацию. "
"Эксплуатация недвижимости представляет собой комплекс взаимосвязанных технических и организационных мероприятий, направленных на обеспечение его должного функционирования в течение всего периода использования объекта по назначению и включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы, а также нормативную и техническую документацию. "
Die Immobilienbewirtschaftung beinhaltet einen Komplex aus untereinander verbundenen technischen und organisatorischen Maßnahmen, die auf bestimmungsgemäße Instandhaltung des Objekts während der gesamten Nutzungsperiode gerichtet sind und materielle, personelle und finanzielle Ressourcen, sowie normative und technische Dokumentationen einschließen.
NEW 30.07.09 15:00
Real Estate ist ein Komplex von miteinander verbundenen technischen und organisatorischen Maßnahmen zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Funktionieren während der gesamten Dauer der Nutzung der Einrichtung nach Vereinbarung und umfasst Material-, Arbeits-und finanzielle Ressourcen, als auch normative und technische Unterlagen
Вот это выдал "Интер-переводчик"...Правда откуда взял "Real Estate"не знаю.
Думаю, что именно этот текст уже был переведён и применён другой фирмой.
Недвижимсть- Immobilie
Эксплуатация- Nutzung, Verwendung.
в ответ jusa 28.07.09 12:58
В ответ на:
Эксплуатация недвижимости представляет собой комплекс взаимосвязанных технических и организационных мероприятий, направленных на обеспечение его должного функционирования в течение всего периода использования объекта по назначению и включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы, а также нормативную и техническую документацию
Эксплуатация недвижимости представляет собой комплекс взаимосвязанных технических и организационных мероприятий, направленных на обеспечение его должного функционирования в течение всего периода использования объекта по назначению и включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы, а также нормативную и техническую документацию
Real Estate ist ein Komplex von miteinander verbundenen technischen und organisatorischen Maßnahmen zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Funktionieren während der gesamten Dauer der Nutzung der Einrichtung nach Vereinbarung und umfasst Material-, Arbeits-und finanzielle Ressourcen, als auch normative und technische Unterlagen
Вот это выдал "Интер-переводчик"...Правда откуда взял "Real Estate"не знаю.
Думаю, что именно этот текст уже был переведён и применён другой фирмой.
Недвижимсть- Immobilie
Эксплуатация- Nutzung, Verwendung.
NEW 31.07.09 10:03
Real Estate - Недвижимость. В немецком языке все же слово Immobilie используется, а английское словосочетание широко известно в связи с историей мюнхенското банка Hypo Real Estate.
Да, абсолютно верно. Но в то же время слово Nutzung больше связано с конкретным использованием, а в предложении имеется в виду эксплуатация фонда недвижимости в более широком смысле. Поэтому я после некоторых раздумий решила, что этому будет больше соответствовать не "Immobiliennutzung", а "Immobilienbewirtschaftung".
А вообще - хороший перевод был выдан Интер-переводчиком, после небольшой корректировки (Maßnahmen zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Funktionierens) его вполне можно использовать.
в ответ Malina sladkaja 30.07.09 15:00
В ответ на:
Вот это выдал "Интер-переводчик"...Правда откуда взял "Real Estate"не знаю.
Вот это выдал "Интер-переводчик"...Правда откуда взял "Real Estate"не знаю.
Real Estate - Недвижимость. В немецком языке все же слово Immobilie используется, а английское словосочетание широко известно в связи с историей мюнхенското банка Hypo Real Estate.
В ответ на:
Эксплуатация- Nutzung, Verwendung.
Эксплуатация- Nutzung, Verwendung.
Да, абсолютно верно. Но в то же время слово Nutzung больше связано с конкретным использованием, а в предложении имеется в виду эксплуатация фонда недвижимости в более широком смысле. Поэтому я после некоторых раздумий решила, что этому будет больше соответствовать не "Immobiliennutzung", а "Immobilienbewirtschaftung".
А вообще - хороший перевод был выдан Интер-переводчиком, после небольшой корректировки (Maßnahmen zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Funktionierens) его вполне можно использовать.





