русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

Помогите перевести

430  1 2 alle
  jusa Жуся27.07.09 09:42
jusa
NEW 27.07.09 09:42 
собствено 2 слова не дают мне покоя
1) aus Kapazitätsgründen
2)Spülschalen
спасибо знатокам:)
#1 
MiTon коренной житель27.07.09 09:59
MiTon
NEW 27.07.09 09:59 
in Antwort jusa 27.07.09 09:42
1. имеется ввиду: ресурсы (и хватка, и нехватка)
2. кюветка
www.eco-med-shop.com/Behaelter/InstrumentenkaestenSchalen/Spuelschale--42...
[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#2 
  jusa Жуся27.07.09 10:03
jusa
27.07.09 10:03 
in Antwort MiTon 27.07.09 09:59
ой спасибо большое, ток все равно не понятно первый пункт
предложение целиком:
Schon 1971 mussten wir aus Kapazitätsgründen nach Yeovil in eine Wassermühle umziehen.
#3 
MiTon коренной житель27.07.09 10:07
MiTon
NEW 27.07.09 10:07 
in Antwort jusa 27.07.09 10:03
А тут чуть-чуть непонятно...
Скорее всего они переехали из-за нехватки площади (либо для продукции, либо для рабочих мест).
[син]Бросил курить, пить, материться. Начал следить за собой. Теперь все думают, что я гей.
#4 
regrem старожил27.07.09 10:37
NEW 27.07.09 10:37 
in Antwort jusa 27.07.09 09:42, Zuletzt geändert 27.07.09 13:13 (regrem)
In Antwort auf:
Spülschalen

www.zeno.org/Kulturgeschichte/M/Pilati%2C+Eustachius+Graf+von+Thassul+zu+...
? Скорее всего по этой причине так "посудина" с такой формой и продолжает называться уже и для других целей.
#5 
kaputter roboter коренной житель27.07.09 13:43
kaputter roboter
NEW 27.07.09 13:43 
in Antwort jusa 27.07.09 09:42
Kapazitätsgründen - возможность принять, вместить
#6 
  jusa Жуся28.07.09 12:09
jusa
NEW 28.07.09 12:09 
in Antwort jusa 27.07.09 09:42
спасибо всем большое
еще, извиняюсь за наглость, помогите перевести на немецкий фразу " включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы"
блин, за год немецкий почти забыла.
#7 
cool.v коренной житель28.07.09 12:29
cool.v
NEW 28.07.09 12:29 
in Antwort jusa 28.07.09 12:09, Zuletzt geändert 28.07.09 12:32 (cool.v)
Ресурсы, а не расходов?
Если рас ходов, то я бы так написал
inklusive aller Kosten. oder inklusive materieller, finanzieller und Arbeitskosten oder Aufwendungen
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#8 
  jusa Жуся28.07.09 12:58
jusa
NEW 28.07.09 12:58 
in Antwort cool.v 28.07.09 12:29
запрягли на работе как самую знающую нем яз переводить документ.. сижу в шоке, с налетом легкого дибилизма на лице:))
значит фраза эта в контексте
"Эксплуатация недвижимости представляет собой комплекс взаимосвязанных технических и организационных мероприятий, направленных на обеспечение его должного функционирования в течение всего периода использования объекта по назначению и включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы, а также нормативную и техническую документацию. "
и еще как будет правильно фраза " заключить договор"?
#9 
cool.v коренной житель28.07.09 12:59
cool.v
NEW 28.07.09 12:59 
in Antwort jusa 28.07.09 12:58
Думаешь я это на русском понял?
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#10 
  jusa Жуся28.07.09 13:05
jusa
NEW 28.07.09 13:05 
in Antwort cool.v 28.07.09 12:59
ага.. сама сижу и думкаю на каком это языке.. ни один руссак в здравом уме и без литра водки это не поймет, тем более не переведет
#11 
cool.v коренной житель28.07.09 13:23
cool.v
NEW 28.07.09 13:23 
in Antwort jusa 28.07.09 13:05
А ну с водкой переведу Вот только летом я её не употребляю
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#12 
  jusa Жуся28.07.09 16:02
jusa
NEW 28.07.09 16:02 
in Antwort cool.v 28.07.09 13:23
а фраза " включать в себя ( в свой состав)" как перевести?
#13 
cool.v коренной житель28.07.09 16:38
cool.v
NEW 28.07.09 16:38 
in Antwort jusa 28.07.09 12:58
В ответ на:
заключить договор

Vertrag abschliessen.
В ответ на:
включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы,

beinhaltet finanzielle, arbeitstechnische und materielle Aufwendungen. Йто нужно иначе сказать, но в голову пока другое ничего не пришл. Но примерно что то в это роде
Идеальные женщины — это шахматистки: они могут часами молчать, хорошо следят за фигурами и знают много интересных позиций.
#14 
  Lisi4ka-0 завсегдатай28.07.09 19:03
NEW 28.07.09 19:03 
in Antwort jusa 28.07.09 12:58
В ответ на:
"Эксплуатация недвижимости представляет собой комплекс взаимосвязанных технических и организационных мероприятий, направленных на обеспечение его должного функционирования в течение всего периода использования объекта по назначению и включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы, а также нормативную и техническую документацию. "

Die Immobilienbewirtschaftung beinhaltet einen Komplex aus untereinander verbundenen technischen und organisatorischen Maßnahmen, die auf bestimmungsgemäße Instandhaltung des Objekts während der gesamten Nutzungsperiode gerichtet sind und materielle, personelle und finanzielle Ressourcen, sowie normative und technische Dokumentationen einschließen.
#15 
  Lisi4ka-0 завсегдатай28.07.09 19:14
NEW 28.07.09 19:14 
in Antwort cool.v 28.07.09 16:38
Ресурсы и затраты не одно и то же. Ресурсы у Вас еще в кошельке, тогда как затраты его уже покинули.
#16 
Bolik свой человек29.07.09 11:26
Bolik
NEW 29.07.09 11:26 
in Antwort jusa 28.07.09 16:02
umfassen
Young men, go East
#17 
Malina sladkaja старожил30.07.09 15:00
Malina sladkaja
NEW 30.07.09 15:00 
in Antwort jusa 28.07.09 12:58
В ответ на:
Эксплуатация недвижимости представляет собой комплекс взаимосвязанных технических и организационных мероприятий, направленных на обеспечение его должного функционирования в течение всего периода использования объекта по назначению и включает в себя материальные, трудовые и финансовые ресурсы, а также нормативную и техническую документацию

Real Estate ist ein Komplex von miteinander verbundenen technischen und organisatorischen Maßnahmen zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Funktionieren während der gesamten Dauer der Nutzung der Einrichtung nach Vereinbarung und umfasst Material-, Arbeits-und finanzielle Ressourcen, als auch normative und technische Unterlagen
Вот это выдал "Интер-переводчик"...Правда откуда взял "Real Estate"не знаю.
Думаю, что именно этот текст уже был переведён и применён другой фирмой.
Недвижимсть- Immobilie
Эксплуатация- Nutzung, Verwendung.
#18 
  Lisi4ka-0 завсегдатай31.07.09 10:03
NEW 31.07.09 10:03 
in Antwort Malina sladkaja 30.07.09 15:00
В ответ на:
Вот это выдал "Интер-переводчик"...Правда откуда взял "Real Estate"не знаю.

Real Estate - Недвижимость. В немецком языке все же слово Immobilie используется, а английское словосочетание широко известно в связи с историей мюнхенското банка Hypo Real Estate.
В ответ на:
Эксплуатация- Nutzung, Verwendung.

Да, абсолютно верно. Но в то же время слово Nutzung больше связано с конкретным использованием, а в предложении имеется в виду эксплуатация фонда недвижимости в более широком смысле. Поэтому я после некоторых раздумий решила, что этому будет больше соответствовать не "Immobiliennutzung", а "Immobilienbewirtschaftung".
А вообще - хороший перевод был выдан Интер-переводчиком, после небольшой корректировки (Maßnahmen zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Funktionierens) его вполне можно использовать.
#19 
Наталия_ прохожий31.07.09 23:04
NEW 31.07.09 23:04 
in Antwort Lisi4ka-0 31.07.09 10:03
Помогите перевести
1 Родилась шестой беременностью
2 мягкотканное образование округлой формы
Перевожу короткую историю болезни... Заранее спасибо
#20 
1 2 alle