2019 Актуальная информация о сроках очереди обработки антрагов и писем
в конце августа этого года по требованию бфа, дослали справку о том что дедушка от которого ведем родословную был под комендатурой. сегодня дл получила ответ... что сотрудникам бфа во фридланде не нужна эта справка, а нужен превод этой справки заверенный "присяжным переводчиком" и в письмо вложили нашу справку. четыре месяца, четыре грёбаных месяца мы ждём от бфа ответа а получаем назад оригинал документа и запрос на перевод присяжного переводчика. Как тут не вспомнить знаменитую фразу министра иностранных дел Лаврова:
в конце августа этого года по требованию бфа, дослали справку о том что дедушка от которого ведем родословную был под комендатурой. сегодня дл получила ответ... что сотрудникам бфа во фридланде не нужна эта справка, а нужен превод этой справки заверенный "присяжным переводчиком
Простите, а вы вообще не переводили эту справку? Или не прошел перевод т.к. был сделан не присяжным переводчиком?
простой перевод, также перевод заверенный нотариусом по месту жительства (бывший союз) не подходит, в письме из БФА, которое прислали нашему дл. вместе с оригиналом нашего документа, указано однозначно только "vereidigten Ubersetzer" присяжный переводчик! письмо подписано Niekamp 5 Dezember 2019.
значит мы первые кому отослали документы с требованием перевести у "присяжного переводчика". досадно что они четыре месяца молчали, а ответили только вчера. перечитал почти весь форум таких случаев не нашёл чтобы оригиналы документов БФА кому-то назад отправляли
Здравствуйте, знаю, что в РФ так, возможно и у вас тоже.
Можно придти в консульство Германии, предъявить перевод и они поставят заверение этого перевода.
По идее такое заверение консульства не должно вызвать дальнейших вопросов.
Один из вариантов решения.
P.S. В статистике зря вы это написали. В статистике - статистика. Обсуждение там вести нельзя. Но можно в этой теме, здесь как раз подходит.
Но что полезного для этой темы:
ответ на доп документы 4 месяца. Это через ДЛ.
Я прождал уже 3 своих месяца, без ДЛ, вайнахтен ещё... Сентябрьские, у нас будет 5 месяцев)))
Ладно, хоть понятно, где очередь примерно.
Когда допы досылали, в августе?
Все документы, а именно: 1. справка о том что дедушка находился под комендатурой (оригинал) 2 Сопроводительная записка из архива Казахстана к этой справке 3 и 4 нотариально заверенные копии справок о несудимости (справки повторные, так как антраг мы подавали в 2017 году) были отправлены в БФА с сопроводительным письмом на немецком языке, к сожалению я не сохранил копию отправленного письма, в письме было указано: что за документы мы досылаем и что написано в этих документах то есть перевод. письмо написанное на немецком языке было отправлено в августе месяце этого года и в августе доставлено адресату.. Бфа вчера, то есть 6 декабря, прислало нашему доверенному лицу все выше перечисленные документы с требованием предоставить переводы сделанные присяжным переводчиком.
am ...08.2019 gingen beim Bundesvervaltungsamt vier kyrilische Dokumente ein,die die Antragstellerin direkt aus dem Herkunftsgebiet zugesandt hat.
(...08.2019 Федеральное административное управление получило четыре кириллических документа, которые заявитель отправил непосредственно из места происхождения.)
... sind alle Unterlagen und Dokumente mit einer deutschen Ubersetzung, gefertig von einem veridigten Übersezter, hier einzureichen.
(...все документы с немецким переводом, сделанные присяжным переводчиком, должны быть представлены здесь.)
Nikamp
5. Dezember 2019
Так что уважаемый Сонакс 4 месяца ожидания коту под хвост.
Вот и вся статистика...
4 месяца ожидания коту под хвост.
Эхма, чего ж вы так сами себя задержали? В памятке с сайта БФА чётко сказано, что на любой документ на иностранном языке должен быть отправлен перевод присяжного переводчика.
Слава Б-гу, они ещё закрывают глаза на то, что переводы сделаны не присяжным переводчиком, а Видергебуртом или просто с печатью нотариуса, которая заверяет не перевод, а подпись переводчика.
А уж если совсем без перевода слать...
Понятно, то есть вы изначально отправили справку без нормального перевода, сделанного переводчиком и заверенного печатью обычного нашего переводчика.... Отсюда и ваши проблемы. Сейчас вы еще угрохаете деньги и время на присяжного переводчика. Скупой платит дважды, вот и все.
Все отправляемые документы должны быть переведены хотя-бы нашими обычными переводчиками. Кроме копии внутреннего паспорта.
У нас в письме от BVA написано-прислать заверенные копии документов на кирилице.Это как?Спросила ДЛ,та звонила в BVA,сказали -без превода.Теперь,прочитав сообщения,сидим в полном отчаянии.То ли переводы делать и высылать в догонку,то ли сидеть ровно и ждать.Допы отправлены и получены BVA 7октября.
Повторюсь, может кому-то поможет, мы направляли документы Почтой России (по ускоренному тарифу) в адрес присяжного переводчика в Германии, который после перевода направлял документы в ведомство (занимало несколько дней, сами отслеживали по треку), и это в совокупности нам обходилось дешевле, чем только перевод здесь и потом его заверение и тд..
Вы уверены, что вам вернули документы именно из-за перевода? Или всё-таки вас просят прислать нотариально заверенные копии документов вместо оригиналов. Требование БВА отправлять заверенные копии документов, а не оригиналы. Предыдущие документы вы ведь у присяжного не переводили и БВА устроили ваши предыдущие переводы.
... sind alle Unterlagen und Dokumente mit einer deutschen Ubersetzung, gefertig von einem veridigten Übersezter, hier einzureichen.
(...все документы с немецким переводом, сделанные присяжным переводчиком, должны быть представлены здесь.)
до этого письма, которое вернули, вся переписка шла с сопроводительным письмом в котором писалось что за док. отправляем и что написано в этом доке, БФА это устраивало. Никаких претензий с их стороны не было. Буквально за месяц до этого письма, нами была отправлена нотариально заверенная копия свидетельства о браке родителей, которую запросило БФА, естественно без какого либо перевода и они его приняли. тоесть два года переписки с бфа все было нормально, их устраивало сопроводительное письмо на немецком языке, теперь им нужен перевод присяжного переводчика. Возможно наш случай одиночный, а может это изменилась политика бфа. как я вижу мы не одни у кого затребовали перевод сделанный присяжным переводчиком и вернули документы...
к стати о сроках: во время переписки когда бфа затребовало доп доки, ответ дл. получал за три четыре недели после получения наших писем, это июнь, июль месяц этого года, после крайнего письма отправленного в августе и до ответа с требованием присяжного переводчика прошло четыре месяца (ну почти четыре, если быть точным). что то изменилось в БФА, поживем увидим...
к стати о оригинале справки, наши родственники уже живущие в германии и получившие гражданство (4 параграф), отправляли в бфа именно оригинал справки и бфа его принял. Как то так... От людей которые уже там, чиновник трактует закон на свое усмотрение в двух абсолютно одинаковых ситуациях может получаться противоположный результат. Бывали случаи в Германии когда люди переселялись на новое место проживания чтобы сменить юрисдикцию из за того что вьзьелся местный чиновник. Очень много информации черпаю в ютьюбе именно от переехавших, много от родственников которым повезло уже переселиться...