Названия должностей в средневековой Германии.
Помогите перевести на русский язык названия должностей в средневековой Германии.
Gemeinsmann,
herrschaftl.Hofmann,
herrschaftl.Zehnter,
Weidemann,
Centschöffe,
Kastenmeister,
Steinsetzer,
Gerichtsmann.
herrschaftl. — господский, барский
Hofmann — ?
(Возможно дворовый человек, дворовый, придворный? Например: Hofdame — придворная дама).
herrschaftl. — господский, барский
Zehnter — ?
(Возможно десятник? Например: Zehnte — десятина).
(С первым словом получается — господская десятина, т. e. «налог» с крестьян)
Weidemann — ?
(Возможно Weidmann — охотник).
Steinsetzer — мостовщик.
Gerichtsmann — ?
(Возможно лицо отвечающие за организацию обедов/ужинов)
А ВЫ уверены, что тут связь с приготовлением пищи, а не с судебной практикой? и что герихт можно понимать как "блюдо", но и как "суд", судебный прцесс и все ,что вокруг него? Вообще, тут стратегия перевода такая: берешь ВСЕ возможные значения данного слова в гугле и ищешь эквивалент, но тоже старорусский вариант, типа "стряпчего" или "присяжного" заседателя, судебного советника. И так со всемы словами из списка ТС. Тут всегда будут варианты, и это хорошо, это интересно для переводчика (на зарплате), тут надо и подумать и порыться не только в немецких, но и в русских словарях. (старинных, типа Даля, и современных)
Gerichtsman Bedeutungsverwandte: beirätiger, beisitzer 1, gerichtsschöpfe, mitrichter, miturteiler, ratsman; vgl. bauerscheffe, gerichtsperson, gerichtsverwandte 2, geschepfe, hauptgeschworene, hausgenosse 6, hubner, landman 3, landschepfe
Поэтому и чей-то вопрос об оплате звучит хоть корыстно, но по затратам времени он уместен. Если с деньгами у ТС туго, то придется ему самому порыться в гугле и потратить свое время...
Steuinsetzer / PflastereR- следуя этой стратегии перевода- "укладчик булыжной мостовой" Вариант мостовщик не лезет ни в какие ворота- ни для "строителей МОСТОВ", ни для "булыжной мостовой" нет такой профессии- "мостовщик", (или слово нуждается в дальнейшем уточнении прилагательными).
Вы это зачем мне написали? Решили поумничать?
Вы эти «советы» лучше ТС предложите, а заодно и свои варианты перевода.
Р. S.
Вариант мостовщик не лезет
Если в Вас не лезет, то это только Ваши проблемы.
(Daum/Schenk Deutsch Russisch; Leipzig 1980; S. 545)
Если в Вас не лезет, то это только Ваши проблемы.
Вы тоже прекратите грубить , это же- germantrainer -его зовут - Владик , он очень чувствительная и ранимая натура , он тут под разными никами пишет. Bы его не обижайте , y него ещё тут много всяких ников - noname2019 , это тоже он.
Kстати, он , из Харькова - пенсіонер , дуже гарний хлопчик .
Gemeinsmann - Злобр
herrschaftl.Hofmann - Херр дворовый
herrschaftl.Zehnter - Не уверен
Weidemann - Луговик (не путать с подосиновиком)
Centschöffe - Это не должность, это имя нарицательное - дурак совсем, который ходил бормотал всякую чушь себе под нос (см. 50 cent)
Kastenmeister - Хозяин Каштанки (мёртвой собаки)
Steinsetzer - Рокер
Gerichtsmann - Казнокрад (они все такими были)
Спасибо за ответы.
Все эти название связаны с Родословной.
Я,разумеется,тоже пробовала делать перевод.
Herrschaftl.Hofmann - человек служил при дворе герцога,скорее всего "придворный" ?
Zehnter - этот человек собирал налоги(согласно архивным записям).
Gerichtsmann - этого человека выбирали в управление деревней.
Steinsetzer и Weidemann - с этими названиями сложнее всего.Но явно не охотник и мостовщик.
Человек имел должности ,Centschöffe(?) und Steinsetzer(?), он же был Schultheiß - это я понимаю кто.
Его сын был - Centschöffe - судья ?, Kastenmeister(?), Bürgermeister.
Ещё один сын был Hofmann,Weidemann.
Steinsetzer и Weidemann - с этими названиями сложнее всего.Но явно не охотник и мостовщик.
Первый же тычок на вики выдает
Steinsetzer - historische Bezeichnung für das Amt des Feldgeschworenen
Herrschaftl. Hofmann - человек служил при дворе герцога, скорее всего, "придворный" Zehnter - этот человек собирал налоги(согласно архивным записям).
Мои предложенные варианты тоже в этом контексте.
Steinsetzer … явно не … мостовщик.
Weidemann … явно не охотник
Weidemann действительно не охотник -- охотник это Weidmann.
Может это пастух или "ивовый человек"?
P.S.