Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
Ну, давай Цуцик, мы ждём с нетерпением. Дай пример из текста с просторов интернета.
- werde-coach.de
- Werde Coach! ... Methodische Vielfalt mit professionellem Rahmen. Du möchtest Coachwerden, um dich haupt- oder nebenberuflich selbständig zu machen?
Werde Coach. Bist du professioneller Coach oder Experte in den Bereichen Business, persönliche Entwicklung oder IT? Dann registriere dich kostenlos auf Coachimo und verdiene Geld mit deinen Fähigkeiten und Erfahrungen. Jetzt Registrieren .
Werde Mentor und unterstütze andere Studierende bei ihrem Start ins erste Semester! Begleite deine persönlichen Mentees und sei ihr direkter Ansprechpartner bei Fragen zum Studium und dem Leben an der Uni. Das Zentrum für Schlüsselkompetenzen bildet dich zum Mentor aus und unterstützt dich
während des ...
Bewirb Dich und werde Mentor/in! Schon bald startet wieder das Sommersemester 2018! Wenn Du unseren Erst- semestern einen guten Start ins Studium ermöglichen möchtest, dann bewirb Dich bei uns. Wir suchen engagierte Mentorinnen und Mentoren! Voraussetzungen: • Studierende/r im Bachelor ...
Дай пример из текста с просторов интернета.
..трёх тебе хватит, недоучка ?
Грамматику не учишь немецкую как следует, все ветки зафлудил,
- werde-coach.de
- Werde Coach! ... Methodische Vielfalt mit professionellem Rahmen. Du möchtest Coachwerden, um dich haupt- oder nebenberuflich selbständig zu machen?
Цуцик, я тебе уже говорила, что примеры типа "Werde meine Frau", как и "Werde König, Klaun usw" не катят, так как всё это направлено в будущее.
В оригинале написано: "Не будь сволочью". То-бишь он УЖЕ СЕЙЧАС сволочь, и возможно был сволочью вчера, и вообще может он по жизни всегда был сволочью.
Соответственно на немецкий язык выражение "Не будь..." переводится ТОЛЬКО КАК : "Sei nicht..."
А твоё "Werde keine Drecksau!" по русски звучало бы как "Не СТАНОВИСЬ сволочью".
По русски, да и по немецки говорят "Не будь дураком", "Не будь таким упрямым", но никогда не говорят "Не СТАНОВИСЬ дураком" или "Не СТАНОВИСЬ таким упрямым".
Зачем человеку "становиться" дураком, если он уже "есть" дурак?
То есть, человеку говорят "Не будь дураком" уже после того как он "стал дураком".
Я ещё никогда не слышала, чтобы человека заранее предупреждали с видом "в будущее" "Не становись дураком".
Короче, Цуцик, именно из-за недостатка языковой практики (активного говорения), ты даже не чувствуешь и не понимаешь разницу между немецкими глаголами "sein" (быть), и werden (становиться).
На тебе Цуцик, учись на халяву. Даю тебе примеры из головы:
Sei nicht so frech! - Не будь таким наглым. (Он уже наглый)
Werd nicht frech! - Не наглей! Не становись наглым. (Он ещё не совсем наглый, но становится им постепенно, или только что стал).
Sei kein Blödmann! - Не будь дураком.
Werde unser König! - Будь (становись в будущем) нашим королём. (Он ещё пока не их король).
И вот, просекай разницу между "werden" и "sein" с отрицанием в императиве:
Werd kein König, sonst vergiftet man dich! - Не становись королём, ("а то тебя отравят" например). (Он ещё не король, но хочет им стать)
Sei kein König, sei einfach ein Mensch! - Не будь (перестань быть) королём. (Он уже король и выделывается, а ему предлагают спуститься с небес и быть человеком)
Цуцик, тебе это завтра тут же в этой ветке растолкуют (и посмеются над тобой) многие другие, кто хоть чуть чуть в немецком языке соображает.
Ты бы уже из статистических расчётов (сколько "за" тебя, а сколько "против" тебя) прикинул бы насколько ты глупость несёшь.
Выражение: "Не становись дураком".
ты не слышал, а я - слышал
Цуцик, а тебе русский язык вообще как......родной???
Сказануть-то можно всякое, в том числе и "Не становись дураком".
Но обычно русские говорят "Не будь дураком".
Цуцик, у тебя мама и папа говорили оба на русском языке без акцента? Или только папа?
С другой стороны, если у тебя мама была например таджичка и говорила на языке дари, то тогда ты (по теории гражданки Сопрано) должен бы быть весьма продвинут в обоих языках - и в русском и в дари и... даже уметь выращивать мак (хотя это к языкам не относится).
А может другой вариант... У тебя и мама и папа китайцы, а русский язык ты выучил только недавно за последние 3 года.
Тогда я выражаю тебе своё уважение. За такой короткий срок выучить русский язык... Это может не каждый.
Цуцик, вот, человек в другой ветке приводит пример этого текста в официальном немецком переводе Thomas Reschke:
Zu dieser Zeit näherte sich dem Eisenbahnerladen, heimlich wie ein Dieb, ein elendes Fuhrwerk, geheimnisvoll in eine Persenning gehüllt. Auf der Persenning saß eine Person im Schafpelz, und als besagte Person bei dem Laden vorfuhr, zwinkerte sie verschwörerisch. Zwei Kerle, die gelangweilt bei der Tür herumlungerten, waren plötzlich wie von einem Anfall besessen. Der erste griff in die Tasche, und ein Klirren von Silber ertönte. Der zweite tanzte auf der Stelle und krächzte:"Wanka, sei kein Schuft, gib mir einen Rubel zweiundsechzig!""Rück mir von der Pelle!" antwortete Wanka, schloss rasselnd die Ladentür auf und verschwand darin.Die Person, die das Fuhrwerk hergebracht hatte, lachte lüstern und sprach:"Habt wohl schon Sehnsucht gehabt, Jungs?"
Чо, Цуцик, ещё будут вопросы по поводу ""Wanka, sei kein Schuft"?
А ты всё "в позу вставал", всё чего-то там доказывал... со своим "Werde kein..."
А в итоге... ты снова попой в луже.
Я с тебя, Цуцик, вааще ржу.
Если уж ты простого детского выражения "Sei kein Frosch" не знаешь, то скажи мне, по каким углам ты в Германии 26 лет шатался?
А как оно славно всё начиналось...
Цуцик писал следующее:
Wanka, sei keine Drecksau!
Werde keine Drecksau!Es handelt sich hier um eine semantische Einheit.Z.B.: Werde klug! Werde nicht so dumm! u s.w..Es ist eine FVG.
Ух, какие "умные" фразы - "eine semantische Einheit", "FVG"...
Учитесь люди у Цуцика!
Чтобы окружающие подумали, что вы много знаете, выучите выражение "eine semantische Einheit", и суйте его где надо и где не надо.
Das Zitat von Goethe sollte den " La- ri - sa" auf den Gedanken bringen .
Das Ein Zitat von Goethe sollte den " La- ri - sa" auf den Gedanken zur Vernunft (zur Besinnung) bringen.
Цуцик, ты можешь хоть одно предложение на немецком правильно написать, что бы мне не приходилось тебя поправлять?
Das Ein Zitat von Goethe...
Цуцик, я ж этой цитаты ещё не знаю, а ты фразу уже сразу с определённого артикля "Das" начинаешь.
В данном случае немцы, если они с головой дружат и хорошим стилем владеют, начинают фразу всегда с НЕОПРЕДЕЛЁННОГО артикля.
auf den Gedanken bringen.
Цуцик, auf WELCHEN Gedanken soll mich dieses Zitat bringen?
Ты даже не знаешь, что если немец произносит выражение "aud
den Gedanken bringen" (натолкнуть на мысль или идею), то немцы сразу же говорят НА КАКУЮ мысль. Одиночно это выражение само по себе зависло в воздухе, и ничего не значит.
Надо: Das bringt mich auf den Gedanken, dass....ich Цуцик schon wieder eine Lehre erteilen müsste.
Но даже это предложение не выражает точно то, что ты хотел сказать.
Немцы в таких случаях говорят:
zur Vernunft ( oder zur Besinnung) bringen
Ну короче, Цуцик...
А я-то думала, что ты хоть посидев над словарями, и подумав хорошенько, хоть одно предложение правильно "выдавить" можешь...
Цуцик, ну тебе не стыдно, а?
Я уж целый год французским языком в основном занимаюсь, а на немецкий рукой махнула.
Ан нет, всё равно я лучше тебя его (немецкий) знаю.
Слушай, может у каждого человека есть определённый предел (как бетонная стена), и ты этот предел давно уже достиг, и уже годы бьёшься бесплодно головой о бетонную стену?
Кстати, тем кто давно живёт в Германии и претендует на мало-мальское знание языка, как-то негоже оперировать грамматическими понятиями, как это делаешь ты.
Мы, "бывалые", уже давно считаем этот язык почти родным, и просто говорим на нём, а не занимаемся псевдо-грамматическими кроссвордами-угадайками, как это делаешь ты. Это было бы нормально для пятиклассника в России, который только начал учить немецкий язык, и гордится
каждым новым выученным словом.
А ты ж ведь уже взрослый мужик, и аж 26 лет живёшь в Германи...
нп
Господи, ну как уже надоело! В любой теме эти бесконечные мерялки! Прокручиваю не читая. Но ведь жаль юзеров, которых отпугивают эти постоянные разборки. Сколько раз они мне говорили: хочу спросить, но боюсь, что меня засмеют. А я им отвечаю, это не вам должны быть стыдно, а им. Вы еще выучите немецкий, а они уже не научатся деликатности и такту никогда.
Ну а мне не стыдно спросить. ТС, извините, спрошу в вашей теме, чтобы не плодить родственные.
Я сейчас готовлю одну презентацию. Мне нужно перевести строчку из Булгакова „Как причудливо тасуется колода“. Признаюсь честно: не гуглила, не искала. Помню, что это говорит Воланд перед балом. Но....короче говоря, не стала искать. Вот как перевела я, но, чувствую, что неправильно: „Wie ein wunderlich gemischtes Kartenspiel“.
Упреждая выпады моих потенциальных хулителей: нет, не стыдно. Я - не преподаватель немецкого и никогда не претендовала. Поэтому (перефразируя известное) господ критиков просба не беспокоиться. Доброжелательным юзерам буду благодарна за помощь.
P.S. Погуглила, нашла: „Wie kunstvoll ist das Kartenspiel gemischt!" . Но все равно... Мне кажется, что все равно до конца не передается изначально заложенный смысл. Может, все-таки у кого-то найдутся другие варианты.