Login
как обозначается в немецком правильно звук "щ".
15.08.06 09:53
каким сочетанием букв данный звук обозначается? к примеру, как должны быть правильно написаны фамилии Щербаков или Пащенко?
NEW 15.08.06 10:04
in Antwort lacrima_mosa 15.08.06 09:53, Zuletzt geändert 15.08.06 14:20 (Лена,питерская)
Schtscherbakow (deutsche Schreibweise)
aufgrund der ISO- Transliterationsnorm R9 (DIN 1460) : Ščerbakov
aufgrund der ISO- Transliterationsnorm R9 (DIN 1460) : Ščerbakov
NEW 15.08.06 10:47
in Antwort Лена,питерская 15.08.06 10:04
NEW 15.08.06 11:25
in Antwort Алюля 15.08.06 10:47
Видела, видела.
Сходите в немецкий загс. Положите перед ними по-русски написанную фамилию Щербаков, и они Вам напишут так, как я написала. Согласно их справочнику данная русская фамилия пишется именно так..
А вот хамство - это некрасиво
Сходите в немецкий загс. Положите перед ними по-русски написанную фамилию Щербаков, и они Вам напишут так, как я написала. Согласно их справочнику данная русская фамилия пишется именно так..
А вот хамство - это некрасиво
NEW 15.08.06 11:30
in Antwort Алюля 15.08.06 10:47
http://de.wikipedia.org/wiki/Alexei_Jakowlewitsch_Schtscherbakow
Пример хотя бы здесь.
Столько документов переводила и ни у кого претензий не было. Немцы пишут так же. Немецкий вариант и транслитерацию.
Пример хотя бы здесь.
Столько документов переводила и ни у кого претензий не было. Немцы пишут так же. Немецкий вариант и транслитерацию.
NEW 15.08.06 11:43
in Antwort Алюля 15.08.06 10:47
Der Vorläufer von ISO 9 ist ISO/R 9:1968, die deutsche Adaption heißt DIN 1460:1982. Dieser Standard verwendet sprachabhängige Transliterationen, um phonemische Unterschiede abzubilden. Er liegt damit näher an der zugrundeliegenden traditionellen wissenschaftlichen Transliteration, deckt aber nicht alle kyrillischen Sonderzeichen der nicht-slawischen Sprachen ab.
Die Abweichungen von ISO/R 9 in der normalen wissenschaftlichen Transliteration sind in der Tabelle in runden Klammern aufgeführt, ältere oder unübliche Varianten in eckigen Klammern; archaische Buchstaben sind mit einem Sternchen markiert. Buchstaben, die in ISO 9 einheitlich transliteriert werden, sind bläulich hinterlegt, und wenn sie außerdem in allen abgedeckten Sprachen vorkommen, etwas dunkler.
http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9
черную табличку просмотрите
Die Abweichungen von ISO/R 9 in der normalen wissenschaftlichen Transliteration sind in der Tabelle in runden Klammern aufgeführt, ältere oder unübliche Varianten in eckigen Klammern; archaische Buchstaben sind mit einem Sternchen markiert. Buchstaben, die in ISO 9 einheitlich transliteriert werden, sind bläulich hinterlegt, und wenn sie außerdem in allen abgedeckten Sprachen vorkommen, etwas dunkler.
http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9
черную табличку просмотрите
NEW 15.08.06 11:58
in Antwort Лена,питерская 15.08.06 11:30
к Вашему немецкому варианту притензий не было.
но с ИЗО-нормой Вы загнули.
В Вашей ссылки на википедию стоит Wissenschaftliche Transliteration, по ней действительно Щ передается Šč. но если Вы загсовские документы транслитерировали по научной транслитерации, то моя плакаль. а немцам пофиг, как вы транслитерируете, не они специалисты в этой области, а Вы, типа. и они верят, что присяжный переводчик делает правильно.
но Вы не одни, очень часто мне попадали на глаза перлы присяжных горе-переводчиков, которые даже ИЗО-таблицы в глаза не видели.
если хотите, закажите в Verlag für Standesamtswesen книжицу "ISO-Transliterationsnormen", стоит 25 евро, ISBN 3-8019-0161-0 и ни один хам не сможет к Вам придраться.
посмотрите в ту же википедию, что там говорится о ИЗО-норме для транслитерации кирилицы:
http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Ну, как по ИЗО 9 "щ" передается? то-то и оно
и, как говорил дедушка Ленин: "Учиться, учиться и еще раз учиться"
но с ИЗО-нормой Вы загнули.
В Вашей ссылки на википедию стоит Wissenschaftliche Transliteration, по ней действительно Щ передается Šč. но если Вы загсовские документы транслитерировали по научной транслитерации, то моя плакаль. а немцам пофиг, как вы транслитерируете, не они специалисты в этой области, а Вы, типа. и они верят, что присяжный переводчик делает правильно.
но Вы не одни, очень часто мне попадали на глаза перлы присяжных горе-переводчиков, которые даже ИЗО-таблицы в глаза не видели.
если хотите, закажите в Verlag für Standesamtswesen книжицу "ISO-Transliterationsnormen", стоит 25 евро, ISBN 3-8019-0161-0 и ни один хам не сможет к Вам придраться.
посмотрите в ту же википедию, что там говорится о ИЗО-норме для транслитерации кирилицы:
http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Ну, как по ИЗО 9 "щ" передается? то-то и оно
и, как говорил дедушка Ленин: "Учиться, учиться и еще раз учиться"
NEW 15.08.06 12:04
in Antwort Алюля 15.08.06 11:58
Я с Вами не согласна.
А плакать можете сколько угодно.
Je weniger Ausbildung, desto mehr Einbildung.
А плакать можете сколько угодно.
В ответ на:
но Вы не одни, очень часто мне попадали на глаза перлы присяжных горе-переводчиков, которые даже ИЗО-таблицы в глаза не видели.
но Вы не одни, очень часто мне попадали на глаза перлы присяжных горе-переводчиков, которые даже ИЗО-таблицы в глаза не видели.
Je weniger Ausbildung, desto mehr Einbildung.
NEW 15.08.06 12:04
in Antwort Лена,питерская 15.08.06 11:43
Пипец, короче.
виссеншафтлихе, само название Вам не говорит отом, что эта транслитерация применяется в науке и библиографии.
а в документах гражданского состояния (Загсовских) применяется ISO 9:1995(E).
виссеншафтлихе, само название Вам не говорит отом, что эта транслитерация применяется в науке и библиографии.
а в документах гражданского состояния (Загсовских) применяется ISO 9:1995(E).
NEW 15.08.06 12:07
in Antwort Алюля 15.08.06 12:04
NEW 15.08.06 12:09
in Antwort Лена,питерская 15.08.06 12:04
с чем именно Вы не согласны и аргументируйте.
вот имеено у ВАс пробел в образовании, потому что Вы не знаете самого элементарного, что должен знать переводчик, который переводит загсовские документы.
вот имеено у ВАс пробел в образовании, потому что Вы не знаете самого элементарного, что должен знать переводчик, который переводит загсовские документы.
NEW 15.08.06 12:12
in Antwort Лена,питерская 15.08.06 12:07
это Вы переводите, как Вам угодно. а я перевожу согласно правилам перевода докуменов.
поищите еще в интернете Richtlinien zur Urkundenübersetzung, таким образом выучите еще что-то новое.
век живи, век учись.
а дискуссия действительно себя исчерпала.
так чтА,чюс
поищите еще в интернете Richtlinien zur Urkundenübersetzung, таким образом выучите еще что-то новое.
век живи, век учись.
а дискуссия действительно себя исчерпала.
так чтА,чюс
NEW 15.08.06 12:21
А я и не являюсь переводчиком, переводящим документы(не основное). Я научно- технический переводчик. Это так, к слову.
in Antwort Алюля 15.08.06 12:09
В ответ на:
что должен знать переводчик, который переводит загсовские документы.
что должен знать переводчик, который переводит загсовские документы.
А я и не являюсь переводчиком, переводящим документы(не основное). Я научно- технический переводчик. Это так, к слову.
NEW 15.08.06 12:25
in Antwort Лена,питерская 15.08.06 12:18
ну дык в чем вопрос, в Вашей же статье смотрите на самое последнее заглавие. это и имееЦЦа в виду - передача имен собственных, а не научная транслитерация.
уловили разницу?
уловили разницу?
NEW 15.08.06 12:27
in Antwort Алюля 15.08.06 12:25
Правила международной транслитерации русских собственных имен
В 1951-56 гг. Институт языкознания АН СССР разработал правила международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.
Таблица по ссылке. С чем Вы не согласны?
В 1951-56 гг. Институт языкознания АН СССР разработал правила международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.
В ответ на:
Нетрудно заметить, что данная система учитывает положение фонемы в слове, чего нет в ГОСТ 16876-71 (как, впрочем, и в ISO 9, и в системе Библиотеки Конгресса, да и в других тоже). Это обстоятельство позволяет отнести систему АН не столько к системам транслитерации, сколько к системам практической транскрипции.
Нетрудно заметить, что данная система учитывает положение фонемы в слове, чего нет в ГОСТ 16876-71 (как, впрочем, и в ISO 9, и в системе Библиотеки Конгресса, да и в других тоже). Это обстоятельство позволяет отнести систему АН не столько к системам транслитерации, сколько к системам практической транскрипции.
Таблица по ссылке. С чем Вы не согласны?
NEW 15.08.06 12:30
in Antwort Лена,питерская 15.08.06 12:21
а автор спрашивает об имени собственном, тоже к слову.
короче, замяли, если ВЫ не имели ввиду превод документов на протяжении нескольких лет об актах гражданского состояния человека.
у меня "приступ" прошОл, думаю, Вы тоже отойдете от моего наезда.
еще, к слову, тоже обнаружила в переводе одной коллеги то, что она ИЗО-норму видела мельком. я с ней часто общаюсь по телефону и не могу придумать, как обратить ее мнимание на это, чтобы не обидеть. но это риторический вопрос.
короче, замяли, если ВЫ не имели ввиду превод документов на протяжении нескольких лет об актах гражданского состояния человека.
у меня "приступ" прошОл, думаю, Вы тоже отойдете от моего наезда.
еще, к слову, тоже обнаружила в переводе одной коллеги то, что она ИЗО-норму видела мельком. я с ней часто общаюсь по телефону и не могу придумать, как обратить ее мнимание на это, чтобы не обидеть. но это риторический вопрос.
NEW 15.08.06 12:32
in Antwort Лена,питерская 15.08.06 12:27
имеется в виду таблица, разработанная International Standart Organisation (ISO), а не совеЦким союзом в 56 году.
в Германии пользуются не совецкой, а ISO 9:1995(E). забудьте совецкую
в Германии пользуются не совецкой, а ISO 9:1995(E). забудьте совецкую
NEW 15.08.06 12:34
in Antwort Лена,питерская 15.08.06 12:27
таблицу по ссылке нужно рассматривать ту, что под заглавие "Система транслитерации ISO 9 - 1995" в самом конце.
NEW 15.08.06 12:37
in Antwort Алюля 15.08.06 12:30
Очень хорошо, что приступ прошел. Но согласитесь, что то, как я написала, не является ошибкой. По ссылке (а источник в ней указанный в моих глазах авторитетный) " Правила международной транслитерации русских собственных имен" транслитерация данной фамилии осуществляется именно таким образом.
Что же касается незнающих немцев в ЗАГСе, то они действительно не в курсе. Но они действуют по инструкции. Они обязаны сверить фамилию, написанную русскими буквами, со своим справочником. На основании этого справочника они "переделывают" по- русски написанную фамилию на вариант транслитерации. И их справочник выдает именно такую версию. Честное слово.
Давайте больше не будем спорить. Зачем?
Что же касается незнающих немцев в ЗАГСе, то они действительно не в курсе. Но они действуют по инструкции. Они обязаны сверить фамилию, написанную русскими буквами, со своим справочником. На основании этого справочника они "переделывают" по- русски написанную фамилию на вариант транслитерации. И их справочник выдает именно такую версию. Честное слово.
Давайте больше не будем спорить. Зачем?