Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

как обозначается в немецком правильно звук "щ".

333  1 2 все
  Алюля посетитель15.08.06 12:46
NEW 15.08.06 12:46 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 12:37
посмотрела на Ваш пост выше, Вы на самом деле писали о ЗАГСЕ.
а потом начали о научной.
Вы правильно написали по именно по научной, но она неприменима к переводу ЗАГСовскихх документов, вот в чем проблема.
а правильно это "Verlag für Standesamtswesen книжицу "ISO-Transliterationsnormen", стоит 25 евро, ISBN 3-8019-0161-0"
А Вы думаете, чиновники сверяют? думаю, что нет. потому что знаю некоторых коллег, которые не знают ИЗО-нормы, но им ничего за это не было.
Вас огорчать не собиралась, вырвалось. простите.
#21 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 13:09
NEW 15.08.06 13:09 
в ответ Алюля 15.08.06 12:46
Некоторые чиновники сверяют. Именно поэтому я об этом справочнике и знаю. При мне несколько раз проводилось это "сверение". Они своей рукой пишут буковки, соответствующие русским. Транслитерация буквы "щ" именно такая. как я написала.
В ответ на:
Beispiele für die Umschrift von Namen
Kyrillische Schreibweise Transliteration Transkription
deutsch englisch französisch
Александр Солженицын Aleksandr Solženicyn Alexander Solschenizyn (Solshenizyn) ~ Solzhenitsyn ~ Soljenitsyne
Михаил Зощенко Michail (Mihail) Zoščenko (Zoŝenko) ~ Soschtschenko (Sostschenko) Mikhail Zoshchenko ~ Zochtchenko
Михаил Горбач╦в Michail (Mihail) Gorbačëv ~ Gorbatschow Mikhail Gorbachev ~ Gorbatchev
Борис Николаевич Ельцин Boris Nikolaevič El▓cin ~ Nikolajewitsch Jelzin ~ Nikolayevich Yeltsin ~ Nikolaïevitch Eltsine
Руслана Лижичко (ukrainisch) / Лыжичко (russisch) Ruslana Lyžyčko / Lyžičko ~ Lyschytschko (Lyshytschko) / Lyschitschko (Lyshitschko

http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet
#22 
  Алюля посетитель15.08.06 13:32
NEW 15.08.06 13:32 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 13:09
да, ученик с Вас плохой, пардоньте за еще одну откровенность.
может подойдут потом коллеги и попробуют Вас убедить.
в этой цитате и ссылке указана научная и библиографическая транслитерация и примеры приведены фамилий, которые фиксируются либо в науке, либо в литературе.
но для передачи имен собственных Петрова, Иванова, Сидорова в переводе их документов, выданных в ЗАГСе, в Германии применяется стандарт ISO 9:1995(E). все. точка.
все остальные виды транслитерации имеют право на существование, но их цель, как уже само название говорит (виссеншафтлихе унд библыографише), другие.
еще раз настаиваю на книжице от ферлаг фюр штандесамтсвезен.
#23 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 13:37
NEW 15.08.06 13:37 
в ответ Алюля 15.08.06 13:32
Простите, а Вы в секте ни в какой не состоите? А то слышите только себя, очень типично для сектантов
#24 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 14:03
NEW 15.08.06 14:03 
в ответ Алюля 15.08.06 12:46
Лена,питерская коренной житель15.08.06 14:12
игoрь online15.08.06 16:01
игoрь
NEW 15.08.06 16:01 
в ответ Алюля 15.08.06 13:32
уважаемые дамы, убедительная просьба - вести спор без взаимных подколок и нападок, это вы можете сделать в личных сообщениях, если есть такая надобность.
в споре рождается истина, роды могут быть трудными и долгими - давайте не будем их осложнять пустыми перебранками.
спасибо заранее.
здесь могла бы быть моя автоподпись
#27 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 16:08
NEW 15.08.06 16:08 
в ответ игoрь 15.08.06 16:01
Да, конечно. Извиняюсь. Я сейчас позвонила в "Fachübersetzergenossenschaft". Ответ был, что оба метода перевода правильные. ISO - международный стандарт, DIN- специально немецкий. И решать, принимать тот или иной вариант, имеют право учреждения на месте. В нашем местном ЗАГСе принимаются(вернее, это их желание) транслитерации имен и фамилий по нормам DIN. Я все же остаюсь при моем мнении, что оба варианта правильные.
#28 
  Алюля посетитель15.08.06 19:43
NEW 15.08.06 19:43 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 10:04
нечестно играете, Лена,
сначала просто написали за ISO-Normой зоундзо,
кто почитает эту ветку, не поймет, из-а чего спор возник.
потом после всего спора изменили свое сообщение и добавили R9 (DIN 1460). если бы это с самого начала стояло, то возражений и не возникло бы (разве что, что для ЗАГСов неправильно транслитерировать за ISO R9 (DIN 1460)).
а так, у меня все
#29 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 19:53
NEW 15.08.06 19:53 
в ответ Алюля 15.08.06 19:43
Да я и не играю. Я просто дописать забыла.
Хотя в нашем с Вами споре это ничего не меняет. Или Вы до этого не поняли , о чем речь? Ваша позиция, что так транслитирировать нельзя. Я же пыталась сказать, что можно и так. Как попросят, так и делать нужно. Если будет завтра время, то забегу в ЗАГС, спрошу еще раз. Обязательно сообщу Вам их ответ.
#30 
  Алюля посетитель15.08.06 20:01
NEW 15.08.06 20:01 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 19:53
мне не нужен Ваш ответ из ЗАГСА. меня этому долго и нудно учили в Мюнхене (в SDI). нас достаточно дрессировали, в каком случае какая транслитерация применяется. и для Personenstandsurkunden принята единая в Германии - это ISO 9:1995(E).
если ВАш ЗАГС так требует, то делайте им так. а как на счет остальных загсов?
#31 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 20:15
NEW 15.08.06 20:15 
в ответ Алюля 15.08.06 20:01
Нашла. Вы, видимо, после 2000 года начали переводами заниматься. Дело в том, что именно в 2000 году переводчики договорились переводить такого рода бумажки по нормам ISO.
Переводу конкретно таких бумажек я не училась, у меня другая специализация перевода. И если я перевожу научные статьи и тому подобное, то использую DIN.
При переводе документов фамилия с буквой "щ" встречалась мне всего 3 раза. (порылась в своих записях). Транслитерация совпадала с той, что делает ЗАГС. Все три перевода были сделаны до 2001 года. Так что теперь мне действительно интересно узнать, что скажет ЗАГС.
Для остальных ЗАГСов я не делала и не собираюсь делать такие переводы, потому что мне это неинтересно, да и овчинка выделки не стоит.
Вам желаю успехов в Вашей карьере.
#32 
  Алюля посетитель15.08.06 20:23
NEW 15.08.06 20:23 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 19:53
что еще хотела добавить.
не гарантия, что ЗАГСовики знают, как правильно.
когда-то я подавала перевод своего СОР в ЗАГС. я сомневалась, что переводчик передал правильно мои имена за ИЗО (я уже тогда в СДИ училась заподозрила неладное). я спросила в ЗАГСЕ, правильно ли это. она мне ответила, что не знает, что они доверяют переводчикам. а если кто-то и проверяет, то в Оберландесгерихте.
я не могла успокоиться и нашла в интернете переводчицу, которая здесь тоже тусуется под ником Sirka (дай ей Бог здоровья). она прислала мне правильную таблицу ИЗО-норм по факсу и дала адрес издательства во Франкфурте, в котором я затем заказала книжицу. (если хотите: "ISO-Transliterationsnoren" Verlag für Standesamtswesen, 6000 Frankfurt am Main).
а если хотите, то могу Вам прислать ее отсканированную на анонимное мыло, а также Рихтлиниен цур уркунденюберзетцунг, мне не жалко
#33 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 20:25
NEW 15.08.06 20:25 
в ответ Алюля 15.08.06 20:23
Высылайте, конечно. Адрес в личку сброшу.
#34 
lacheweine постоялец16.08.06 13:19
lacheweine
NEW 16.08.06 13:19 
в ответ lacrima_mosa 15.08.06 09:53
У меня в девичьей тоже Щ есть, так у меня ее перевели аж из семи букв: SCHTSCH.
Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#35 
Лена,питерская коренной житель16.08.06 13:55
NEW 16.08.06 13:55 
в ответ lacheweine 16.08.06 13:19
Это правильно. Немецкое написание. В этом мы с Аллой разногласий не имели.
По- французски , кстати, эта буква обозначается chtch
#36 
maxytch знакомое лицо16.08.06 14:00
maxytch
NEW 16.08.06 14:00 
в ответ lacheweine 16.08.06 13:19
не позавидуешь "пострадавшим" по фамилии "Лучший"
#37 
Лена,питерская коренной житель16.08.06 15:11
NEW 16.08.06 15:11 
в ответ maxytch 16.08.06 14:00
да уж!
#38 
Sirka синяя птица16.08.06 23:26
Sirka
NEW 16.08.06 23:26 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 20:25
Что тут долго спорить... Относительно ISO-R9-Norm: Алла однозначно права.
#39 
1 2 все