Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

как обозначается в немецком правильно звук "щ".

333  1 2 все
lacrima_mosa прохожий15.08.06 09:53
lacrima_mosa
15.08.06 09:53 
каким сочетанием букв данный звук обозначается? к примеру, как должны быть правильно написаны фамилии Щербаков или Пащенко?
#1 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 10:04
NEW 15.08.06 10:04 
в ответ lacrima_mosa 15.08.06 09:53, Последний раз изменено 15.08.06 14:20 (Лена,питерская)
Schtscherbakow (deutsche Schreibweise)
aufgrund der ISO- Transliterationsnorm R9 (DIN 1460) : Ščerbakov
#2 
  Алюля посетитель15.08.06 10:47
NEW 15.08.06 10:47 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 10:04
Лена, а Вы когда-нибудь видели таблицу ИЗО-Нормы?
по-моему, там для "Щ" стоит Ŝ
#3 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 11:25
NEW 15.08.06 11:25 
в ответ Алюля 15.08.06 10:47
Видела, видела.
Сходите в немецкий загс. Положите перед ними по-русски написанную фамилию Щербаков, и они Вам напишут так, как я написала. Согласно их справочнику данная русская фамилия пишется именно так..
А вот хамство - это некрасиво
#4 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 11:30
NEW 15.08.06 11:30 
в ответ Алюля 15.08.06 10:47
http://de.wikipedia.org/wiki/Alexei_Jakowlewitsch_Schtscherbakow
Пример хотя бы здесь.
Столько документов переводила и ни у кого претензий не было. Немцы пишут так же. Немецкий вариант и транслитерацию.
#5 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 11:43
NEW 15.08.06 11:43 
в ответ Алюля 15.08.06 10:47
Der Vorläufer von ISO 9 ist ISO/R 9:1968, die deutsche Adaption heißt DIN 1460:1982. Dieser Standard verwendet sprachabhängige Transliterationen, um phonemische Unterschiede abzubilden. Er liegt damit näher an der zugrundeliegenden traditionellen wissenschaftlichen Transliteration, deckt aber nicht alle kyrillischen Sonderzeichen der nicht-slawischen Sprachen ab.
Die Abweichungen von ISO/R 9 in der normalen wissenschaftlichen Transliteration sind in der Tabelle in runden Klammern aufgeführt, ältere oder unübliche Varianten in eckigen Klammern; archaische Buchstaben sind mit einem Sternchen markiert. Buchstaben, die in ISO 9 einheitlich transliteriert werden, sind bläulich hinterlegt, und wenn sie außerdem in allen abgedeckten Sprachen vorkommen, etwas dunkler.
http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9
черную табличку просмотрите
#6 
  Алюля посетитель15.08.06 11:58
NEW 15.08.06 11:58 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 11:30
к Вашему немецкому варианту притензий не было.
но с ИЗО-нормой Вы загнули.
В Вашей ссылки на википедию стоит Wissenschaftliche Transliteration, по ней действительно Щ передается Šč. но если Вы загсовские документы транслитерировали по научной транслитерации, то моя плакаль. а немцам пофиг, как вы транслитерируете, не они специалисты в этой области, а Вы, типа. и они верят, что присяжный переводчик делает правильно.
но Вы не одни, очень часто мне попадали на глаза перлы присяжных горе-переводчиков, которые даже ИЗО-таблицы в глаза не видели.
если хотите, закажите в Verlag für Standesamtswesen книжицу "ISO-Transliterationsnormen", стоит 25 евро, ISBN 3-8019-0161-0 и ни один хам не сможет к Вам придраться.
посмотрите в ту же википедию, что там говорится о ИЗО-норме для транслитерации кирилицы:
http://de.wikipedia.org/wiki/ISO_9
Ну, как по ИЗО 9 "щ" передается? то-то и оно
и, как говорил дедушка Ленин: "Учиться, учиться и еще раз учиться"
#7 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 12:04
NEW 15.08.06 12:04 
в ответ Алюля 15.08.06 11:58
Я с Вами не согласна.
А плакать можете сколько угодно.
В ответ на:
но Вы не одни, очень часто мне попадали на глаза перлы присяжных горе-переводчиков, которые даже ИЗО-таблицы в глаза не видели.

Je weniger Ausbildung, desto mehr Einbildung.
#8 
  Алюля посетитель15.08.06 12:04
NEW 15.08.06 12:04 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 11:43
Пипец, короче.
виссеншафтлихе, само название Вам не говорит отом, что эта транслитерация применяется в науке и библиографии.
а в документах гражданского состояния (Загсовских) применяется ISO 9:1995(E).
#9 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 12:07
NEW 15.08.06 12:07 
в ответ Алюля 15.08.06 12:04
Имеет ли смысл продолжать эту дискуссию?
Переводите, как Вам угодно.
#10 
  Алюля посетитель15.08.06 12:09
NEW 15.08.06 12:09 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 12:04
с чем именно Вы не согласны и аргументируйте.
вот имеено у ВАс пробел в образовании, потому что Вы не знаете самого элементарного, что должен знать переводчик, который переводит загсовские документы.
#11 
  Алюля посетитель15.08.06 12:12
NEW 15.08.06 12:12 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 12:07
это Вы переводите, как Вам угодно. а я перевожу согласно правилам перевода докуменов.
поищите еще в интернете Richtlinien zur Urkundenübersetzung, таким образом выучите еще что-то новое.
век живи, век учись.
а дискуссия действительно себя исчерпала.
так чтА,чюс
#12 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 12:18
NEW 15.08.06 12:18 
в ответ Алюля 15.08.06 12:09
Лена,питерская коренной житель15.08.06 12:21
NEW 15.08.06 12:21 
в ответ Алюля 15.08.06 12:09
В ответ на:
что должен знать переводчик, который переводит загсовские документы.

А я и не являюсь переводчиком, переводящим документы(не основное). Я научно- технический переводчик. Это так, к слову.
#14 
  Алюля посетитель15.08.06 12:25
NEW 15.08.06 12:25 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 12:18
ну дык в чем вопрос, в Вашей же статье смотрите на самое последнее заглавие. это и имееЦЦа в виду - передача имен собственных, а не научная транслитерация.
уловили разницу?
#15 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 12:27
NEW 15.08.06 12:27 
в ответ Алюля 15.08.06 12:25
Правила международной транслитерации русских собственных имен
В 1951-56 гг. Институт языкознания АН СССР разработал правила международной транслитерации русских собственных имен латинскими буквами.
В ответ на:
Нетрудно заметить, что данная система учитывает положение фонемы в слове, чего нет в ГОСТ 16876-71 (как, впрочем, и в ISO 9, и в системе Библиотеки Конгресса, да и в других тоже). Это обстоятельство позволяет отнести систему АН не столько к системам транслитерации, сколько к системам практической транскрипции.

Таблица по ссылке. С чем Вы не согласны?
#16 
  Алюля посетитель15.08.06 12:30
NEW 15.08.06 12:30 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 12:21
а автор спрашивает об имени собственном, тоже к слову.
короче, замяли, если ВЫ не имели ввиду превод документов на протяжении нескольких лет об актах гражданского состояния человека.
у меня "приступ" прошОл, думаю, Вы тоже отойдете от моего наезда.
еще, к слову, тоже обнаружила в переводе одной коллеги то, что она ИЗО-норму видела мельком. я с ней часто общаюсь по телефону и не могу придумать, как обратить ее мнимание на это, чтобы не обидеть. но это риторический вопрос.
#17 
  Алюля посетитель15.08.06 12:32
NEW 15.08.06 12:32 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 12:27
имеется в виду таблица, разработанная International Standart Organisation (ISO), а не совеЦким союзом в 56 году.
в Германии пользуются не совецкой, а ISO 9:1995(E). забудьте совецкую
#18 
  Алюля посетитель15.08.06 12:34
NEW 15.08.06 12:34 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 12:27
таблицу по ссылке нужно рассматривать ту, что под заглавие "Система транслитерации ISO 9 - 1995" в самом конце.
#19 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 12:37
NEW 15.08.06 12:37 
в ответ Алюля 15.08.06 12:30
Очень хорошо, что приступ прошел. Но согласитесь, что то, как я написала, не является ошибкой. По ссылке (а источник в ней указанный в моих глазах авторитетный) " Правила международной транслитерации русских собственных имен" транслитерация данной фамилии осуществляется именно таким образом.
Что же касается незнающих немцев в ЗАГСе, то они действительно не в курсе. Но они действуют по инструкции. Они обязаны сверить фамилию, написанную русскими буквами, со своим справочником. На основании этого справочника они "переделывают" по- русски написанную фамилию на вариант транслитерации. И их справочник выдает именно такую версию. Честное слово.
Давайте больше не будем спорить. Зачем?
#20 
  Алюля посетитель15.08.06 12:46
NEW 15.08.06 12:46 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 12:37
посмотрела на Ваш пост выше, Вы на самом деле писали о ЗАГСЕ.
а потом начали о научной.
Вы правильно написали по именно по научной, но она неприменима к переводу ЗАГСовскихх документов, вот в чем проблема.
а правильно это "Verlag für Standesamtswesen книжицу "ISO-Transliterationsnormen", стоит 25 евро, ISBN 3-8019-0161-0"
А Вы думаете, чиновники сверяют? думаю, что нет. потому что знаю некоторых коллег, которые не знают ИЗО-нормы, но им ничего за это не было.
Вас огорчать не собиралась, вырвалось. простите.
#21 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 13:09
NEW 15.08.06 13:09 
в ответ Алюля 15.08.06 12:46
Некоторые чиновники сверяют. Именно поэтому я об этом справочнике и знаю. При мне несколько раз проводилось это "сверение". Они своей рукой пишут буковки, соответствующие русским. Транслитерация буквы "щ" именно такая. как я написала.
В ответ на:
Beispiele für die Umschrift von Namen
Kyrillische Schreibweise Transliteration Transkription
deutsch englisch französisch
Александр Солженицын Aleksandr Solženicyn Alexander Solschenizyn (Solshenizyn) ~ Solzhenitsyn ~ Soljenitsyne
Михаил Зощенко Michail (Mihail) Zoščenko (Zoŝenko) ~ Soschtschenko (Sostschenko) Mikhail Zoshchenko ~ Zochtchenko
Михаил Горбач╦в Michail (Mihail) Gorbačëv ~ Gorbatschow Mikhail Gorbachev ~ Gorbatchev
Борис Николаевич Ельцин Boris Nikolaevič El▓cin ~ Nikolajewitsch Jelzin ~ Nikolayevich Yeltsin ~ Nikolaïevitch Eltsine
Руслана Лижичко (ukrainisch) / Лыжичко (russisch) Ruslana Lyžyčko / Lyžičko ~ Lyschytschko (Lyshytschko) / Lyschitschko (Lyshitschko

http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet
#22 
  Алюля посетитель15.08.06 13:32
NEW 15.08.06 13:32 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 13:09
да, ученик с Вас плохой, пардоньте за еще одну откровенность.
может подойдут потом коллеги и попробуют Вас убедить.
в этой цитате и ссылке указана научная и библиографическая транслитерация и примеры приведены фамилий, которые фиксируются либо в науке, либо в литературе.
но для передачи имен собственных Петрова, Иванова, Сидорова в переводе их документов, выданных в ЗАГСе, в Германии применяется стандарт ISO 9:1995(E). все. точка.
все остальные виды транслитерации имеют право на существование, но их цель, как уже само название говорит (виссеншафтлихе унд библыографише), другие.
еще раз настаиваю на книжице от ферлаг фюр штандесамтсвезен.
#23 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 13:37
NEW 15.08.06 13:37 
в ответ Алюля 15.08.06 13:32
Простите, а Вы в секте ни в какой не состоите? А то слышите только себя, очень типично для сектантов
#24 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 14:03
NEW 15.08.06 14:03 
в ответ Алюля 15.08.06 12:46
Лена,питерская коренной житель15.08.06 14:12
игoрь online15.08.06 16:01
игoрь
NEW 15.08.06 16:01 
в ответ Алюля 15.08.06 13:32
уважаемые дамы, убедительная просьба - вести спор без взаимных подколок и нападок, это вы можете сделать в личных сообщениях, если есть такая надобность.
в споре рождается истина, роды могут быть трудными и долгими - давайте не будем их осложнять пустыми перебранками.
спасибо заранее.
здесь могла бы быть моя автоподпись
#27 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 16:08
NEW 15.08.06 16:08 
в ответ игoрь 15.08.06 16:01
Да, конечно. Извиняюсь. Я сейчас позвонила в "Fachübersetzergenossenschaft". Ответ был, что оба метода перевода правильные. ISO - международный стандарт, DIN- специально немецкий. И решать, принимать тот или иной вариант, имеют право учреждения на месте. В нашем местном ЗАГСе принимаются(вернее, это их желание) транслитерации имен и фамилий по нормам DIN. Я все же остаюсь при моем мнении, что оба варианта правильные.
#28 
  Алюля посетитель15.08.06 19:43
NEW 15.08.06 19:43 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 10:04
нечестно играете, Лена,
сначала просто написали за ISO-Normой зоундзо,
кто почитает эту ветку, не поймет, из-а чего спор возник.
потом после всего спора изменили свое сообщение и добавили R9 (DIN 1460). если бы это с самого начала стояло, то возражений и не возникло бы (разве что, что для ЗАГСов неправильно транслитерировать за ISO R9 (DIN 1460)).
а так, у меня все
#29 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 19:53
NEW 15.08.06 19:53 
в ответ Алюля 15.08.06 19:43
Да я и не играю. Я просто дописать забыла.
Хотя в нашем с Вами споре это ничего не меняет. Или Вы до этого не поняли , о чем речь? Ваша позиция, что так транслитирировать нельзя. Я же пыталась сказать, что можно и так. Как попросят, так и делать нужно. Если будет завтра время, то забегу в ЗАГС, спрошу еще раз. Обязательно сообщу Вам их ответ.
#30 
  Алюля посетитель15.08.06 20:01
NEW 15.08.06 20:01 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 19:53
мне не нужен Ваш ответ из ЗАГСА. меня этому долго и нудно учили в Мюнхене (в SDI). нас достаточно дрессировали, в каком случае какая транслитерация применяется. и для Personenstandsurkunden принята единая в Германии - это ISO 9:1995(E).
если ВАш ЗАГС так требует, то делайте им так. а как на счет остальных загсов?
#31 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 20:15
NEW 15.08.06 20:15 
в ответ Алюля 15.08.06 20:01
Нашла. Вы, видимо, после 2000 года начали переводами заниматься. Дело в том, что именно в 2000 году переводчики договорились переводить такого рода бумажки по нормам ISO.
Переводу конкретно таких бумажек я не училась, у меня другая специализация перевода. И если я перевожу научные статьи и тому подобное, то использую DIN.
При переводе документов фамилия с буквой "щ" встречалась мне всего 3 раза. (порылась в своих записях). Транслитерация совпадала с той, что делает ЗАГС. Все три перевода были сделаны до 2001 года. Так что теперь мне действительно интересно узнать, что скажет ЗАГС.
Для остальных ЗАГСов я не делала и не собираюсь делать такие переводы, потому что мне это неинтересно, да и овчинка выделки не стоит.
Вам желаю успехов в Вашей карьере.
#32 
  Алюля посетитель15.08.06 20:23
NEW 15.08.06 20:23 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 19:53
что еще хотела добавить.
не гарантия, что ЗАГСовики знают, как правильно.
когда-то я подавала перевод своего СОР в ЗАГС. я сомневалась, что переводчик передал правильно мои имена за ИЗО (я уже тогда в СДИ училась заподозрила неладное). я спросила в ЗАГСЕ, правильно ли это. она мне ответила, что не знает, что они доверяют переводчикам. а если кто-то и проверяет, то в Оберландесгерихте.
я не могла успокоиться и нашла в интернете переводчицу, которая здесь тоже тусуется под ником Sirka (дай ей Бог здоровья). она прислала мне правильную таблицу ИЗО-норм по факсу и дала адрес издательства во Франкфурте, в котором я затем заказала книжицу. (если хотите: "ISO-Transliterationsnoren" Verlag für Standesamtswesen, 6000 Frankfurt am Main).
а если хотите, то могу Вам прислать ее отсканированную на анонимное мыло, а также Рихтлиниен цур уркунденюберзетцунг, мне не жалко
#33 
Лена,питерская коренной житель15.08.06 20:25
NEW 15.08.06 20:25 
в ответ Алюля 15.08.06 20:23
Высылайте, конечно. Адрес в личку сброшу.
#34 
lacheweine постоялец16.08.06 13:19
lacheweine
NEW 16.08.06 13:19 
в ответ lacrima_mosa 15.08.06 09:53
У меня в девичьей тоже Щ есть, так у меня ее перевели аж из семи букв: SCHTSCH.
Ну и что, что ветер в голове? Зато мысли всегда свежие!
#35 
Лена,питерская коренной житель16.08.06 13:55
NEW 16.08.06 13:55 
в ответ lacheweine 16.08.06 13:19
Это правильно. Немецкое написание. В этом мы с Аллой разногласий не имели.
По- французски , кстати, эта буква обозначается chtch
#36 
maxytch знакомое лицо16.08.06 14:00
maxytch
NEW 16.08.06 14:00 
в ответ lacheweine 16.08.06 13:19
не позавидуешь "пострадавшим" по фамилии "Лучший"
#37 
Лена,питерская коренной житель16.08.06 15:11
NEW 16.08.06 15:11 
в ответ maxytch 16.08.06 14:00
да уж!
#38 
Sirka синяя птица16.08.06 23:26
Sirka
NEW 16.08.06 23:26 
в ответ Лена,питерская 15.08.06 20:25
Что тут долго спорить... Относительно ISO-R9-Norm: Алла однозначно права.
#39 
1 2 все