Login
кошки на душе скребут..
543
25.02.09 18:53
как будет по немецки -кошки на душе скребут..
как вапще,можно ето дословно переводить,скорее -нет,и какой будет еквивалент???
как вапще,можно ето дословно переводить,скорее -нет,и какой будет еквивалент???
NEW 25.02.09 19:53
in Antwort witte_ANGEL 25.02.09 18:53
Hmm, schwierig, wie wäre es mit "Mir ist ganz mulmig zumute" oder "Ich habe ein mulmiges Gefühl im Magen"
sonst fällt mir grad nix ein
sonst fällt mir grad nix ein
NEW 25.02.09 20:41
in Antwort witte_ANGEL 25.02.09 18:53
NEW 25.02.09 23:49
in Antwort witte_ANGEL 25.02.09 18:53
NEW 27.02.09 14:25
in Antwort witte_ANGEL 25.02.09 18:53
Кошки на душе скребут = кто-то чувствует себя тоскливо (если я правильно понимать ) (шютка)
Поэтому предлагаю в качестве варианта "traurig / wehmütig sein", "jem. ist ~ zumute"
Поэтому предлагаю в качестве варианта "traurig / wehmütig sein", "jem. ist ~ zumute"
Young men, go East
NEW 27.02.09 21:26
in Antwort Bolik 27.02.09 14:25
не тоскливо,а беспокойство на душе...
как по немецки ето образно сказать...,кюммер,трауриг и тд--скучно как-то..
как по немецки ето образно сказать...,кюммер,трауриг и тд--скучно как-то..
NEW 01.03.09 13:50
in Antwort witte_ANGEL 27.02.09 21:26, Zuletzt geändert 01.03.09 15:56 (regrem)
НП
Кто знает французский?
На одном сайте встречал,что во французском языке существует выражение avoir le coeur gros ╚ кошки на душе скребут╩
Неужели это верно?
Я думаю - если есть у французов эта поговорка,то у немцев тоже должна быть.
(?) Мне кажется,что поговорка возникла в средневековье.
Кто знает французский?
На одном сайте встречал,что во французском языке существует выражение avoir le coeur gros ╚ кошки на душе скребут╩
Неужели это верно?
Я думаю - если есть у французов эта поговорка,то у немцев тоже должна быть.
(?) Мне кажется,что поговорка возникла в средневековье.
NEW 01.03.09 21:21
in Antwort witte_ANGEL 25.02.09 18:53
das Herz ist (jmdm) schwer
das Herz blutet
die Seele weint
Kratzer/Narben auf der Seele haben
(jmdm) auf der Seele brennen
das Herz blutet
die Seele weint
Kratzer/Narben auf der Seele haben
(jmdm) auf der Seele brennen
NEW 01.03.09 21:50
in Antwort toko-tak 01.03.09 21:21
NEW 01.03.09 22:47
in Antwort toko-tak 01.03.09 21:21, Zuletzt geändert 01.03.09 22:48 (witte_ANGEL)
das Herz ist (jmdm) schwer--камень на сердце/на душе
das Herz blutet--сердце кровью обливается
die Seele weint--
Kratzer/Narben auf der Seele haben---шрамы на сердце
(jmdm) auf der Seele brennen-душу/ сердце /жжет-например,завистъ,или /сомнения/ душу гложат
das Herz blutet--сердце кровью обливается
die Seele weint--
Kratzer/Narben auf der Seele haben---шрамы на сердце
(jmdm) auf der Seele brennen-душу/ сердце /жжет-например,завистъ,или /сомнения/ душу гложат
NEW 01.03.09 22:50
in Antwort regrem 01.03.09 13:50
наверно ,с французского позаимствовано,во времена расцвета франц. яз. в россии
NEW 01.03.09 22:58
буквально "сердце полно", литературно я бы попробовала перевести "душа полнится"
ну тогда das Herz quillt
in Antwort regrem 01.03.09 13:50
В ответ на:
avoir le coeur gros
avoir le coeur gros
буквально "сердце полно", литературно я бы попробовала перевести "душа полнится"
ну тогда das Herz quillt
NEW 01.03.09 23:43
in Antwort witte_ANGEL 25.02.09 18:53, Zuletzt geändert 01.03.09 23:44 (regrem)
Ein beschwertes, kummervolles Herz zu haben.
NEW 03.03.09 18:01
in Antwort regrem 01.03.09 23:43
у кого-л. на душе кошки скребутся ---- j-m ist hundeelend / j-n fühlt sich hundeelend --- http://www.phrasenbuch.de/pb.php?pid=4&ebene=2&pp=0