Вход на сайт
кошки на душе скребут..
543
25.02.09 18:53
как будет по немецки -кошки на душе скребут..
как вапще,можно ето дословно переводить,скорее -нет,и какой будет еквивалент???
как вапще,можно ето дословно переводить,скорее -нет,и какой будет еквивалент???
NEW 01.03.09 13:50
НП
Кто знает французский?
На одном сайте встречал,что во французском языке существует выражение avoir le coeur gros ╚ кошки на душе скребут╩
Неужели это верно?
Я думаю - если есть у французов эта поговорка,то у немцев тоже должна быть.
(?) Мне кажется,что поговорка возникла в средневековье.
Кто знает французский?
На одном сайте встречал,что во французском языке существует выражение avoir le coeur gros ╚ кошки на душе скребут╩
Неужели это верно?
Я думаю - если есть у французов эта поговорка,то у немцев тоже должна быть.
(?) Мне кажется,что поговорка возникла в средневековье.
NEW 01.03.09 22:47
das Herz ist (jmdm) schwer--камень на сердце/на душе
das Herz blutet--сердце кровью обливается
die Seele weint--
Kratzer/Narben auf der Seele haben---шрамы на сердце
(jmdm) auf der Seele brennen-душу/ сердце /жжет-например,завистъ,или /сомнения/ душу гложат
das Herz blutet--сердце кровью обливается
die Seele weint--
Kratzer/Narben auf der Seele haben---шрамы на сердце
(jmdm) auf der Seele brennen-душу/ сердце /жжет-например,завистъ,или /сомнения/ душу гложат
NEW 03.03.09 18:01
в ответ regrem 01.03.09 23:43
у кого-л. на душе кошки скребутся ---- j-m ist hundeelend / j-n fühlt sich hundeelend --- http://www.phrasenbuch.de/pb.php?pid=4&ebene=2&pp=0