Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

кошки на душе скребут..

543  
  witte_ANGEL старожил25.02.09 18:53
25.02.09 18:53 
как будет по немецки -кошки на душе скребут..
как вапще,можно ето дословно переводить,скорее -нет,и какой будет еквивалент???
#1 
  Eftibida старожил25.02.09 19:53
Eftibida
NEW 25.02.09 19:53 
в ответ witte_ANGEL 25.02.09 18:53
Hmm, schwierig, wie wäre es mit "Mir ist ganz mulmig zumute" oder "Ich habe ein mulmiges Gefühl im Magen"
sonst fällt mir grad nix ein
#2 
  Мразь старожил25.02.09 20:41
NEW 25.02.09 20:41 
в ответ witte_ANGEL 25.02.09 18:53
из словаря
у меня на душе скребли кошки mir wär jämmerlich zumute
#3 
  witte_ANGEL старожил25.02.09 20:46
NEW 25.02.09 20:46 
в ответ Мразь 25.02.09 20:41
по русски лучше.
#4 
dellaros прохожий25.02.09 23:49
dellaros
NEW 25.02.09 23:49 
в ответ witte_ANGEL 25.02.09 18:53
Kummer, innere Unruhe
Мне истина дороже не настолько!...
#5 
Bolik местный житель27.02.09 14:25
Bolik
NEW 27.02.09 14:25 
в ответ witte_ANGEL 25.02.09 18:53
Кошки на душе скребут = кто-то чувствует себя тоскливо (если я правильно понимать ) (шютка)
Поэтому предлагаю в качестве варианта "traurig / wehmütig sein", "jem. ist ~ zumute"
Young men, go East
#6 
  witte_ANGEL старожил27.02.09 21:26
NEW 27.02.09 21:26 
в ответ Bolik 27.02.09 14:25
не тоскливо,а беспокойство на душе...
как по немецки ето образно сказать...,кюммер,трауриг и тд--скучно как-то..
#7 
regrem местный житель01.03.09 13:50
NEW 01.03.09 13:50 
в ответ witte_ANGEL 27.02.09 21:26, Последний раз изменено 01.03.09 15:56 (regrem)
НП
Кто знает французский?
На одном сайте встречал,что во французском языке существует выражение avoir le coeur gros ╚ кошки на душе скребут╩
Неужели это верно?
Я думаю - если есть у французов эта поговорка,то у немцев тоже должна быть.
(?) Мне кажется,что поговорка возникла в средневековье.
#8 
toko-tak знакомое лицо01.03.09 21:21
NEW 01.03.09 21:21 
в ответ witte_ANGEL 25.02.09 18:53
das Herz ist (jmdm) schwer
das Herz blutet
die Seele weint
Kratzer/Narben auf der Seele haben
(jmdm) auf der Seele brennen
#9 
toko-tak знакомое лицо01.03.09 21:50
NEW 01.03.09 21:50 
в ответ toko-tak 01.03.09 21:21
auf dem Herzen liegen
etwas liegt auf der Seele
schwer ums Herz
#10 
  witte_ANGEL старожил01.03.09 22:47
NEW 01.03.09 22:47 
в ответ toko-tak 01.03.09 21:21, Последний раз изменено 01.03.09 22:48 (witte_ANGEL)
das Herz ist (jmdm) schwer--камень на сердце/на душе
das Herz blutet--сердце кровью обливается
die Seele weint--
Kratzer/Narben auf der Seele haben---шрамы на сердце
(jmdm) auf der Seele brennen-душу/ сердце /жжет-например,завистъ,или /сомнения/ душу гложат

#11 
  witte_ANGEL старожил01.03.09 22:50
NEW 01.03.09 22:50 
в ответ regrem 01.03.09 13:50
наверно ,с французского позаимствовано,во времена расцвета франц. яз. в россии
#12 
toko-tak знакомое лицо01.03.09 22:58
NEW 01.03.09 22:58 
в ответ regrem 01.03.09 13:50
В ответ на:
avoir le coeur gros

буквально "сердце полно", литературно я бы попробовала перевести "душа полнится"
ну тогда das Herz quillt
#13 
regrem местный житель01.03.09 23:43
NEW 01.03.09 23:43 
в ответ witte_ANGEL 25.02.09 18:53, Последний раз изменено 01.03.09 23:44 (regrem)
Ein beschwertes, kummervolles Herz zu haben.
#14 
regrem местный житель03.03.09 18:01
NEW 03.03.09 18:01 
в ответ regrem 01.03.09 23:43
у кого-л. на душе кошки скребутся ---- j-m ist hundeelend / j-n fühlt sich hundeelend --- http://www.phrasenbuch.de/pb.php?pid=4&ebene=2&pp=0
#15