Login
диплом информатика
581 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort Murr 13.05.14 15:15
В ответ на:
То есть между алгоритмом и реализацией мы тоже различия не делаете?
-----
Там тот же алгоритм, но реализация, т.е. качество перевода, весьма посредственное.
То есть между алгоритмом и реализацией мы тоже различия не делаете?
-----
Там тот же алгоритм, но реализация, т.е. качество перевода, весьма посредственное.
Т.е. сами в своей аналогии запутались? Напоминаю. Оригинал - мат. модель. Перевод - реализация на каком-то языке программирования.
Мой вопрос: "При перевода "с языка математеки на <C, C++, C# & Ko>" часто ли вы переделываете алгоритмы, потому что вам кажется что они неправильные?"
Ваш ответ: "Разумеется. Вот прямо сейчас и переделуваю - было 20 минут - ставо 20 сецунд... чистая математика с тем же результатом..."
Сейчас выясняется что "тот же алгоритм". И почему вы ответили "разумеется" на вопрос "часто ли вы переделываете алгоритмы"?
В ответ на:
Разумеется. Ибо ты очень далек от предметной области.
Разумеется. Ибо ты очень далек от предметной области.
ять. В очередной раз - знание предмета необходимо для корректного перевода. Вы вообще мои ответы читаете?
Вы уж извините, но такое общение с чукчей-не-читателем мне не интересно, так что напрягитесь, или завязываем.
В ответ на:
В чем именно (без учета контекста предметной области и бессмысленности результата) он не точен?
В чем именно (без учета контекста предметной области и бессмысленности результата) он не точен?
В том что он не имеет того же смысла что и оригинал. Без учета контекста перевод точным получится только случайно. Забудьте. Для вас это слишком сложно, Переведите про солнце, ладно?
В ответ на:
Для начала уточню не имелся ли в виду под мышью <light pen>. Потом все же проверю были ли устройства координатного ввода для ЕС-серии...
Для начала уточню не имелся ли в виду под мышью <light pen>. Потом все же проверю были ли устройства координатного ввода для ЕС-серии...
Да ладно. Хорошо. Уточнили - не имелось. Проверили - не было. Дальше что? Какой перевод будет? Хотя ладно, что я на вас наседаю, у вас даже проблемы с "солнце встает на западе" возникли.
Интересно при переводе названия статьи "Личная жизнь Васисуалия Пупкина и его брак с Маргаритой Перепендюевой" вы что будете выяснять? Кто такой Васисуалий, был ли он женат на гражданке Перепендюевой и если да, то давал ли разрешение на публикацию? А для выяснения этих вопросов вы свяжетесь с секретной организацией переводчиков, инфильтрировавшей фсб, фбр, ми-5, ми-6 ну и BND для кучи? А заказчику скажешь - погоди, щас агентурные сведение соберу. Через месяц приходи. Кстати, с тебя 30 штук за выяснение кто такой Васисуалий Пупкин. И возопил заказчик горестно: "Да посрать мне на то кто он такой! Ну статья такая была, я из нее предложение про тетку в загсе процитировал, переведи название!" Но непреклонен был

В ответ на:
А фразу "солнце встает на западе" вы перевести сможете?
-----
А ты уверн что ты: а. сможешь перевести. б. она будет иметь смысл.
А фразу "солнце встает на западе" вы перевести сможете?
-----
А ты уверн что ты: а. сможешь перевести. б. она будет иметь смысл.
а. да
б. чтобы вы тут не придумывали свое определение что такое "смысл" скажу так - ровно столько же сколько в оригинале.
Ваш перевод?
В ответ на:
С результатом. С тем, каким он должен быть.
Но вопрос - странен - вроде как это было заявлено изначально.
С результатом. С тем, каким он должен быть.
Но вопрос - странен - вроде как это было заявлено изначально.
Ответьте, пожалуйста, конкретно. С каким именно утверждением вы спорите.
В ответ на:
Откуда там контекст? Там была просьба перевести фразу. Не отрывок из описания команды <UNIX>, а фразу .
И только. Именно такой перевод, без учета моих знаний об предмете, и был (показательно) предоставлен.
Откуда там контекст? Там была просьба перевести фразу. Не отрывок из описания команды <UNIX>, а фразу .
И только. Именно такой перевод, без учета моих знаний об предмете, и был (показательно) предоставлен.
Вы врёте. Ваше высказывание: "Цитата из документации к ЕС-1022 (перевод с документации к ИБМ360):"
Или документация состоит из одной фразы? По поводу фразы без контекста, я уже говорил, что "Была бы это фраза названием статьи, о которой у переводчика нет другой информации (нет контекста), то да, такой перевод имел бы право на существование. "