Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Программирование

диплом информатика

13.05.14 12:30
Re: диплом информатика
 
MrSanders свой человек
В ответ на:
я-то переводом здесь вообще не занимался

Но мнение имею, ага. А я вот неоднократно помогал находить подходящие термины при переводе дипломов и статей. И достаточно часто общался с переводчиками. Так что немного представляю в чем заключается работа переводчика. А вот вы - нет.
В ответ на:
комментировать все это, что Вы понаписали, у меня нет совершенно никакого желания, поскольку бисер у меня уже на исходе, да и времени нету на это на все

И тут же прокомментировал. "Я скакала всю ночь чтобы сказать вам как вы мне безразличны!"
У меня бисера для вас хватит, ну и время пока есть, не бойтесь.
В ответ на:
мы, общими усилиями, пришли к общему знаменателю, сохранив смысл и букву :-)

Очень рад за вас. Ну так, может, предложите свой перевод с сохранением "смысла и буквы" для спорного названия работы?
В ответ на:
смысла в том, что Вы напереводили никакого нет, поскольку откуда ему там взяться, в переводе, если оригинал - поток сознания а девушка- назовем ее ориентировочно, "переводчик" пишет дисклеймер, что мозги включать нельзя..

Т.е. в принципе вы всё понимаете, но посраться в интернете, самоутвердиться за чужой счет, показать какой вы мощный бвана сетевых утилит, не удержались, нет?
И еще раз - девушка абсолютно права. Переводчик (за исключением литературного перевода) не должен додумывать что хотел сказать автор, и изменять смысл в переводе. Разве что в случае явных опечаток. А в случае опечатки в переаодимом документе переводчик сообщает заказчику, а потом переводит исправленный вариант. Нельзя чтобы в оригинале стояло A а в переводе - Б. Смысловые ошибки перевод документов исправлять не должен. Иначе он станет неточным переводом документа. И нотариусу, заверившему такой перевод, настучат по голове.
В ответ на:
да и не только переводчик, но любой мыслящий человек, творчески подходящий к своей работе.. :-)

И снова посмеялся. Спасибо. Не зря я с вами общаюсь - хорошее настроение обеспечиваете :)
Творческий подход к переводу документов это пять!
Перевод это творчество только при переводе художественной литературы. Стихи всякие. Переводы Маршака, да. А вот творческий перевод документов или технической литературы - не дай бог. Отсюда и вырастают "пользователи издающие инструкции".
В ответ на:
а клиенту Вы тоже такое предложите?? Вы, наверное, молодой воин?

Нет, рано я вас похвалил. А теперь вы прикидываетесь дураком. Или не прикидываетесь? Правда что ли разницу между "существует возможность" и "советую так делать" не видите?
В одном из выпусков Jackass эти гении искупались в бассейне с канализационной водой. Возможность там поплавать и выйти живым, несмотря на ножи-измельчители на дне, есть? Есть. Буду я советовать такое повторить? Разве что клиентам, которых очень сильно не люблю.
В ответ на:
еще раз говорю, Вы очень забавный, Вас же уволят нафиг за такое если Вы такую идею выдвините клиенту, который хочет, чтобы Вы проверили пропускную способность его сети.

Ога. Представьте себе, в реальной жизни клиенты не прилетают на вертолете с миллиардом баксов и не говорят - вот тебе, chestbone мильярд, сделай нам шоб ваще! К вам погут придти и сказать - а расскажите нам, как нам прикинуть где у нас бутылочное горло, если у нас на всех компах только стандартные виндусевские утилиты, ничего дополнительного мы поставить не может, так как согласование нарушения политики безопасности с головным офисом займет три месяца, а прикинуть где проблема надо сегодня-завтра. И нет, новый комп в нашу сеть мы пустить тоже не можем. Без смарт-ид карты ну никак. И что вы им скажете? Подите прочь, холопы, пока меня моими привычными утилитками не обеспечите, физический доступ ко всем маршрутизаторам и пароль к админу на ваши циськи не дадите - не возвращайтесь?
Поверьте, начнете работать, вы и не такие запросы от клиентов увидите.
В ответ на:
здесь Вы путаете теплое с мягким- Вы хотели, наверное, сказать...

Не надо додумывать. У вас это плохо получается.
В ответ на:
видите, не прошло и десяти строчек, а Вы тоже пришли к этой мысли, чего бы это Вам было бы не признать гораздо раньше?

Нет, вы не прикидываетесь. Вы, кстати, вообще математику изучали? А то вы как-то в логике путаетесь. Я где-то говорил что ping идеальный инструмент для измерения пропускной способности? Не найдете.
В общем случае можно ли им получить данные, которым можно доверять? Нет. Существуют ли условия, в которых и пингом можно кое-что определить? Да.
Разницу между квантором существования и квантором всеобщности вы понимаете?
Ну-с давайте-ка еще один заход, может поймете чего.
Вводная: вы переводите резюме Васи Пупкина.
В оригинале стоит, например "В 2013 открыл общую теорию относительности и вывел уравнения поля".
Как вы это переведете?
В ответ на:
это Ваше кредо? :-) да, он взял, и выпятил качество на первое место, и я выпятил качество на первое место, а Вы что выпятили?

Я? Я постарался выпятить то, что вы не понимаете о чем говорите. Вы до сих пор не поняли что говорить о качестве неточного перевода документа не приходится.
Вопрос про кредо я, честно говоря, не понял. Переформулируйте если вам интересно.
На будущее - по поводу качества любой ценой - покурите что-ли немножко математики. Про 4/3-approximation много найти можно. Это я к тому что даже в мире абстракций есть вещи, который не выгодно делать с максимальным качеством. (напоминаю - перевод документа, переиначивающий оригинал качественным быть не может)
В ответ на:
поржите, поржите дальше...

Так записку за евру мне писать не будете? А почему?
Да, мне не лень повторить вопрос:
Вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?
 

Перейти на