Login
диплом информатика
581 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort chestbone 12.05.14 19:23
В ответ на:
я-то переводом здесь вообще не занимался
я-то переводом здесь вообще не занимался
Но мнение имею, ага. А я вот неоднократно помогал находить подходящие термины при переводе дипломов и статей. И достаточно часто общался с переводчиками. Так что немного представляю в чем заключается работа переводчика. А вот вы - нет.
В ответ на:
комментировать все это, что Вы понаписали, у меня нет совершенно никакого желания, поскольку бисер у меня уже на исходе, да и времени нету на это на все
комментировать все это, что Вы понаписали, у меня нет совершенно никакого желания, поскольку бисер у меня уже на исходе, да и времени нету на это на все
И тут же прокомментировал. "Я скакала всю ночь чтобы сказать вам как вы мне безразличны!"
У меня бисера для вас хватит, ну и время пока есть, не бойтесь.
В ответ на:
мы, общими усилиями, пришли к общему знаменателю, сохранив смысл и букву :-)
мы, общими усилиями, пришли к общему знаменателю, сохранив смысл и букву :-)
Очень рад за вас. Ну так, может, предложите свой перевод с сохранением "смысла и буквы" для спорного названия работы?
В ответ на:
смысла в том, что Вы напереводили никакого нет, поскольку откуда ему там взяться, в переводе, если оригинал - поток сознания а девушка- назовем ее ориентировочно, "переводчик" пишет дисклеймер, что мозги включать нельзя..
смысла в том, что Вы напереводили никакого нет, поскольку откуда ему там взяться, в переводе, если оригинал - поток сознания а девушка- назовем ее ориентировочно, "переводчик" пишет дисклеймер, что мозги включать нельзя..
Т.е. в принципе вы всё понимаете, но посраться в интернете, самоутвердиться за чужой счет, показать какой вы мощный бвана сетевых утилит, не удержались, нет?
И еще раз - девушка абсолютно права. Переводчик (за исключением литературного перевода) не должен додумывать что хотел сказать автор, и изменять смысл в переводе. Разве что в случае явных опечаток. А в случае опечатки в переаодимом документе переводчик сообщает заказчику, а потом переводит исправленный вариант. Нельзя чтобы в оригинале стояло A а в переводе - Б. Смысловые ошибки перевод документов исправлять не должен. Иначе он станет неточным переводом документа. И нотариусу, заверившему такой перевод, настучат по голове.
В ответ на:
да и не только переводчик, но любой мыслящий человек, творчески подходящий к своей работе.. :-)
да и не только переводчик, но любой мыслящий человек, творчески подходящий к своей работе.. :-)
И снова посмеялся. Спасибо. Не зря я с вами общаюсь - хорошее настроение обеспечиваете :)
Творческий подход к переводу документов это пять!
Перевод это творчество только при переводе художественной литературы. Стихи всякие. Переводы Маршака, да. А вот творческий перевод документов или технической литературы - не дай бог. Отсюда и вырастают "пользователи издающие инструкции".
В ответ на:
а клиенту Вы тоже такое предложите?? Вы, наверное, молодой воин?
а клиенту Вы тоже такое предложите?? Вы, наверное, молодой воин?
Нет, рано я вас похвалил. А теперь вы прикидываетесь дураком. Или не прикидываетесь? Правда что ли разницу между "существует возможность" и "советую так делать" не видите?
В одном из выпусков Jackass эти гении искупались в бассейне с канализационной водой. Возможность там поплавать и выйти живым, несмотря на ножи-измельчители на дне, есть? Есть. Буду я советовать такое повторить? Разве что клиентам, которых очень сильно не люблю.
В ответ на:
еще раз говорю, Вы очень забавный, Вас же уволят нафиг за такое если Вы такую идею выдвините клиенту, который хочет, чтобы Вы проверили пропускную способность его сети.
еще раз говорю, Вы очень забавный, Вас же уволят нафиг за такое если Вы такую идею выдвините клиенту, который хочет, чтобы Вы проверили пропускную способность его сети.
Ога. Представьте себе, в реальной жизни клиенты не прилетают на вертолете с миллиардом баксов и не говорят - вот тебе,

Поверьте, начнете работать, вы и не такие запросы от клиентов увидите.
В ответ на:
здесь Вы путаете теплое с мягким- Вы хотели, наверное, сказать...
здесь Вы путаете теплое с мягким- Вы хотели, наверное, сказать...
Не надо додумывать. У вас это плохо получается.
В ответ на:
видите, не прошло и десяти строчек, а Вы тоже пришли к этой мысли, чего бы это Вам было бы не признать гораздо раньше?
видите, не прошло и десяти строчек, а Вы тоже пришли к этой мысли, чего бы это Вам было бы не признать гораздо раньше?
Нет, вы не прикидываетесь. Вы, кстати, вообще математику изучали? А то вы как-то в логике путаетесь. Я где-то говорил что ping идеальный инструмент для измерения пропускной способности? Не найдете.
В общем случае можно ли им получить данные, которым можно доверять? Нет. Существуют ли условия, в которых и пингом можно кое-что определить? Да.
Разницу между квантором существования и квантором всеобщности вы понимаете?
Ну-с давайте-ка еще один заход, может поймете чего.
Вводная: вы переводите резюме Васи Пупкина.
В оригинале стоит, например "В 2013 открыл общую теорию относительности и вывел уравнения поля".
Как вы это переведете?
В ответ на:
это Ваше кредо? :-) да, он взял, и выпятил качество на первое место, и я выпятил качество на первое место, а Вы что выпятили?
это Ваше кредо? :-) да, он взял, и выпятил качество на первое место, и я выпятил качество на первое место, а Вы что выпятили?
Я? Я постарался выпятить то, что вы не понимаете о чем говорите. Вы до сих пор не поняли что говорить о качестве неточного перевода документа не приходится.
Вопрос про кредо я, честно говоря, не понял. Переформулируйте если вам интересно.
На будущее - по поводу качества любой ценой - покурите что-ли немножко математики. Про 4/3-approximation много найти можно. Это я к тому что даже в мире абстракций есть вещи, который не выгодно делать с максимальным качеством. (напоминаю - перевод документа, переиначивающий оригинал качественным быть не может)
В ответ на:
поржите, поржите дальше...
поржите, поржите дальше...
Так записку за евру мне писать не будете? А почему?
Да, мне не лень повторить вопрос:
Вы нашли в русском варианте более глубинный смысл, который не был отражен в моем переводе?