Алкогольные стихи
"Раз пошла такая пьянка" -- помещаю в теме стихотворение известнейшего китайского поэта Ли Бо (李白; 李太白):
月下獨酌
花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情遊
相期邈雲漢
Его переводили многие (я когда-то наскрёб в Сети, минимум, 12 вариантов), но поделюсь результатом собственной его реконструкции на русский язык:
Юэ ся ду чжо -- Подлунное вино лия
Ночь... кассия... вина кувшин,
Я с чаркой перед ним один.
...Нет, насчитал уже троих:
Луна и тень, и я меж них.
Увы, Луна к питью хладна,
Тень -- без меня не пьёт она,
Но в лунном свете эта связь
Мне по душе весной пришлась!
Пою -- и пляшет спутник наш,
Пляшу -- и тень впадает в раж.
Пока я пью, наш жив союз
И -- разбежится, как свалюсь.
Но мы клянемся: Млечный путь
Нас вновь сведёт втроём кутнуть!