поэтические переводы с немецкого
Lieber durch Leiden,
möcht' ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Через страдания
Должен пробиться,
Как много радости
Может случиться...
Все увлечения
Сердца от сердца,
Ах, сколько боли
В надежде согреться!
В переводе данного абзаца считаю сделано существенное искажение изначального смысла. Проблема известна - ради формы и ритма утеряно соответствующее и принципиально важное содержаниe. Попробую перевести по содержанию ближе и не утерять целостность с стихотворной формой перевода :
Лучше страдать,
И всё-же дерзать,
Чем выносить
Праздности мира.
Все устремления
Сердцем для сердца !
Ах, какова же корысть,
Мучений причина.
Не получилось вполне соответствующе. Такова судьба стихотворных переводов.