Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Право

Переводчик сделал неверный перевод

10.12.11 12:19
Re: Переводчик сделал неверный перевод
 
  Die-Luna2011 знакомое лицо
Покажите наконец перевод нормальному переводчику с родным русским, хотя бы копию, пусть прямо на ней все исправления сделает. Я думаю, любой сделает это бесплано, а не сделает, ищите другого. Потом идите к своему горе-переводчику, ткните носом в ошибки и просите обратно денег за перевод, отдайте ему оригинал назад (чтобы не думал, что вы им воспользуетесь потом еще). Скажите, что в посольстве (или гте там еще) у вас перевод не взяли.
На тему перевода фамилий и имен можно распространяться долго, елси при переводе на немецкий переводчик руководствуется специальными правилами оформления официальных переводов (включет более 60 пунктов, кстати), то при переводе на русских нет ни правил, ни общепринятых норм. По сути, посольство или российское ведомство межет придраться к ЛЮБОМУ переводу, если захочет.
При переводе географических названий тоже самое, единых справочником нет, многие города допускают варианты в переводе. Если с Гейдельбергом и Гамбургом все ясно, то Hanau или Bad Homburg, например, допустимо переводить Ганау/Ханау и Бад-Гомбург/Бад-Хомбург. Так же ни вы ни переводчик не сможете ничего сказать в ответ, если посольство скажет, а мы так не хотим.
С профессиями та же заморочка. При переводе с русского на немецкий, упомянутые мною правила требуют дословный перевод, и ни в коем случае не "адаптацию" немецким профессиям (это допустимо, разве что в биографии, но не в переводе документов). При переводе нем. профессий на русских, опять же правил нет, а ведь очень много профессий, которым нет совершенно точныхх аналогов из-за разницы в системе образования.
Пожаловаться на присяжного переводчика можно в Lаndgericht по месту его жительства. Все присяжные зарегистрированы при местных судах. Недобросовестного переводчика могул лишить официального назначения (Bestallung), если на него поступят 3-4 жалобы (так, по крайней, мере стоит в моих документах, выданных судом). Зависит, конечно, от степени ошибки. Можете сказать переводчику, что вы намерены показать перевод суду (не в суд подать, конечно). Но сначала заверьтесь мнением хорошего переводчика, насколько грубы ошибки. Насчет программиста, конечно, настолько нелепо, что даже слабо верится, насчет ФИО, судить не берусь, писала выше, что это все очень зыбко.
 

Перейти на