Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Право

Переводчик сделал неверный перевод

1771  1 2 3 4 все
mosche2000 коренной житель09.12.11 21:29
mosche2000
NEW 09.12.11 21:29 
в ответ Michel-Landgraf 09.12.11 20:59, Последний раз изменено 09.12.11 21:30 (mosche2000)
Вам дали уже все возможные советы по вашему вопросу, а вы зачем-то продолжаете спрашивать одно и то же.
Переводчики, в том числе и присяжные, - тоже люди и могут делать ошибки. Главное, чтобы они их исправляли.
Клиенты тоже иногда так себя ведут, что на них в суд подать хочется...
Das Leben ist lebensgefährlich.
#21 
неопытная коренной житель09.12.11 22:35
NEW 09.12.11 22:35 
в ответ Michel-Landgraf 09.12.11 19:26
Вам уже сказали: Вы платите не за перевод (который и сами можете сделать), а за печать и подпись присяжного переводчика. У всех в переводах делали ошибки. Главное, чтобы переводчик не отказывался их исправлять.
Ничто так не помогает по хозяйству, как отключённый интернет
#22 
Michel-Landgraf местный житель09.12.11 22:56
NEW 09.12.11 22:56 
в ответ SobakaNaSene 09.12.11 21:08, Последний раз изменено 09.12.11 23:01 (Michel-Landgraf)
Получается, я сам могу сделать перевод и принести любому переводчику на заверку? Никого присяжности лишать не хочу - не люблю людям создавать сложности, даже, если они виноваты.
Не 15, а 50 евро. Правда разница не слишком большая.
#23 
Michel-Landgraf местный житель09.12.11 22:59
NEW 09.12.11 22:59 
в ответ mosche2000 09.12.11 21:29
В ответ на:
Вам дали уже все возможные советы по вашему вопросу, а вы зачем-то продолжаете спрашивать одно и то же.

Если спрашиваю, то означает: не понял. Если не хотите, то можете не отвечать.
#24 
Сергей Ш. Энтузиаст!09.12.11 23:03
Сергей Ш.
NEW 09.12.11 23:03 
в ответ Michel-Landgraf 08.12.11 18:42
Требовать исправить ошибки перевода можно после оплаты тоже.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#25 
Michel-Landgraf местный житель09.12.11 23:03
NEW 09.12.11 23:03 
в ответ Сергей Ш. 09.12.11 23:03
Спасибо, значит, будем разговаривать.
#26 
SobakaNaSene прохожий09.12.11 23:05
SobakaNaSene
NEW 09.12.11 23:05 
в ответ Michel-Landgraf 09.12.11 22:59
ну а чего здесь не понять: отдаёте - Вам переделывают и заверяют без дополнительной доплаты. Усё.
Как пример. У моей мамы девичья фамилия на "Ч" начинается. Разночтения во всех доках. Ну и отсюда проблемы. Настаиваю, чтоб везде Tsch писали и никаких других вариантов.
Другая особенность. Я родился в Ставропольском крае, край и область - не одно и то же, то есть... Усё, надоело...
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#27 
Сергей Ш. Энтузиаст!09.12.11 23:16
Сергей Ш.
NEW 09.12.11 23:16 
в ответ Michel-Landgraf 09.12.11 23:03
Что было переведено неправильно?
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
#28 
mosche2000 коренной житель09.12.11 23:40
mosche2000
NEW 09.12.11 23:40 
в ответ Michel-Landgraf 09.12.11 22:59
Я вам уже три раза ответила, вроде бы по-русски и вполне понятно...
Das Leben ist lebensgefährlich.
#29 
Michel-Landgraf местный житель10.12.11 00:22
NEW 10.12.11 00:22 
в ответ Сергей Ш. 09.12.11 23:16
Фамилии, профессии,адрес,неверное спряжение глаголов,некоторых прилагательных. Неверные даты.
#30 
  Алка Зельтцер гость10.12.11 11:17
NEW 10.12.11 11:17 
в ответ Michel-Landgraf 10.12.11 00:22
мне почему-то кажется, что Вы сначала заплатили переводчику за работу, а потом узнали здесь на форуме (сужу по Вашим последним темам ), что в консульство можно приносить и самодельные переводы, вот и ищете возможность, как забрать бабло обратно и вернуть переводы с ошибками.
если честно, не верю, что переводчик может сделать грубые ошибки в переводах тех документов, которые нужны для консульства. разве что опечатки. ибо, если консульство считает, что их осилит любой вася пупкин (принимает переводы "со двора", а не от переводчиков), то присяжный переводчик - и подавна.
и еще на вопрос "как может присяжный переводчик сделать ошибку в переводе?" - точно так же, как и любой другой специалист - либо по невнимательности, либо - он был троечником . а ведь каждому понятно, что среди любых специалистов есть как отличники, так и троечники.
и еще по поводу возврата переводов и денег. перевод - это не товар, который купил его можно просто так вернуть взат (разве что сам переводчик по своей воле захочет оттадь деньги и не портить себе нервы, ибо "проще дать , чем доказывать, почему не хочешь"). перевод, даже письменный - это проделанная работа, оказанная услуга, за проделанную работу будь добр заплати. точно так же, как и у парикмахера - если тот криво подстриг, стрижку же обратно не вернешь. или зубник - полечил зуб и накосячил - деньги по-любому за проделанную работу заплатите (здесь, в отличие от косяков переводчика, зуб можно утерять, а перевод можно исправить). или возьмите адвоката - деньги заплатили. и даже если он допустил в работе ошибки - бабло платить придется. так же и переводчик - работа сделана, если есть ошибки - предъявляете претензии и даете возможность переводлчику исправить (как уже некоторые сказали, платите за заверение и печать, ибо любой вася пупкин, по крайней мере бамажки для консульства, может перевести).
и еще раз, ну покажите уже здесь этот перевод с ошибками (личные данные спрячте), ибо не верю, что свидетельство о рождении или паспорт можно перевести неправильно.
#31 
Michel-Landgraf местный житель10.12.11 11:28
NEW 10.12.11 11:28 
в ответ Алка Зельтцер 10.12.11 11:17
В ответ на:
мне почему-то кажется, что Вы сначала заплатили переводчику за работу, а потом узнали здесь на форуме (сужу по Вашим последним темам ), что в консульство можно приносить и самодельные переводы, вот и ищете возможность, как забрать бабло обратно и вернуть переводы с ошибками.

Ну, Вы плохо смотрели, потому что о самостоятельных переводах я узнал гораздо раньше, чем сдал на перевод.
В ответ на:

если честно, не верю, что переводчик может сделать грубые ошибки в переводах тех документов, которые нужны для консульства. разве что опечатки. ибо, если консульство считает, что их осилит любой вася пупкин (принимает переводы "со двора", а не от переводчиков), то присяжный переводчик - и подавна.

Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка?
Вношена вместо внесена.
#32 
  Алка Зельтцер гость10.12.11 11:41
NEW 10.12.11 11:41 
в ответ Michel-Landgraf 10.12.11 11:28
В ответ на:
Ну, ВВы считаете перевод слова " программист" как "программировщик" - это не грубая ошибка?
Вношена вместо внесена.
согласна, что ошибки и грубые. я бы тоже была возмущена. похоже у переводчика русский язык неродной. не представляю, что даже украинец или белорус мог так сказать.
тогда да, попробуйте с ним договориться о возврате перевода и денег.
а пожаловаться на него можно в суд, в котором он сдавал присягу. Verbraucherzentralle здесь не в тему.
#33 
SobakaNaSene прохожий10.12.11 11:47
SobakaNaSene
NEW 10.12.11 11:47 
в ответ Алка Зельтцер 10.12.11 11:41
Не, переводчик такое не мог. Даже электронные словари таких шедевров не выдают!
Вопрос: а был ли это переводчик?!
Хороший собеседник не только слушает, но и подливает...
#34 
Michel-Landgraf местный житель10.12.11 11:49
NEW 10.12.11 11:49 
в ответ Алка Зельтцер 10.12.11 11:41
Да, русский язык не родной, переводчик - немец.
Это ещё не все ошибки.
durch переведено как " путём" и так далее.
Значит, попробую разговаривать с ним.
#35 
Michel-Landgraf местный житель10.12.11 11:50
NEW 10.12.11 11:50 
в ответ SobakaNaSene 10.12.11 11:47
Печать-то присяжного переводчика.
#36 
  Алка Зельтцер гость10.12.11 11:50
NEW 10.12.11 11:50 
в ответ SobakaNaSene 10.12.11 11:47
да это какую фантазию нужно иметь, чтобы таких словей еще придумать
В ответ на:
а был ли это переводчик?!

я как раз кофий допиваю. могу на кофейной гуще посмотреть
а более точно может ТС поведает. а если захочет, то и сдаст нам его здесь с потрохами, чтобы другие соотечественники в него не вляпались
#37 
  Алка Зельтцер гость10.12.11 11:52
NEW 10.12.11 11:52 
в ответ Michel-Landgraf 10.12.11 11:50
это тот, которого Вам порекомендовали (в одной из Ваших предыдущих тем) как "по семь евро за штуку"? ну так а Вы что думали, какие деньги, такое и качество
#38 
  Die-Luna2011 знакомое лицо10.12.11 12:19
10.12.11 12:19 
в ответ Michel-Landgraf 10.12.11 11:28
Покажите наконец перевод нормальному переводчику с родным русским, хотя бы копию, пусть прямо на ней все исправления сделает. Я думаю, любой сделает это бесплано, а не сделает, ищите другого. Потом идите к своему горе-переводчику, ткните носом в ошибки и просите обратно денег за перевод, отдайте ему оригинал назад (чтобы не думал, что вы им воспользуетесь потом еще). Скажите, что в посольстве (или гте там еще) у вас перевод не взяли.
На тему перевода фамилий и имен можно распространяться долго, елси при переводе на немецкий переводчик руководствуется специальными правилами оформления официальных переводов (включет более 60 пунктов, кстати), то при переводе на русских нет ни правил, ни общепринятых норм. По сути, посольство или российское ведомство межет придраться к ЛЮБОМУ переводу, если захочет.
При переводе географических названий тоже самое, единых справочником нет, многие города допускают варианты в переводе. Если с Гейдельбергом и Гамбургом все ясно, то Hanau или Bad Homburg, например, допустимо переводить Ганау/Ханау и Бад-Гомбург/Бад-Хомбург. Так же ни вы ни переводчик не сможете ничего сказать в ответ, если посольство скажет, а мы так не хотим.
С профессиями та же заморочка. При переводе с русского на немецкий, упомянутые мною правила требуют дословный перевод, и ни в коем случае не "адаптацию" немецким профессиям (это допустимо, разве что в биографии, но не в переводе документов). При переводе нем. профессий на русских, опять же правил нет, а ведь очень много профессий, которым нет совершенно точныхх аналогов из-за разницы в системе образования.
Пожаловаться на присяжного переводчика можно в Lаndgericht по месту его жительства. Все присяжные зарегистрированы при местных судах. Недобросовестного переводчика могул лишить официального назначения (Bestallung), если на него поступят 3-4 жалобы (так, по крайней, мере стоит в моих документах, выданных судом). Зависит, конечно, от степени ошибки. Можете сказать переводчику, что вы намерены показать перевод суду (не в суд подать, конечно). Но сначала заверьтесь мнением хорошего переводчика, насколько грубы ошибки. Насчет программиста, конечно, настолько нелепо, что даже слабо верится, насчет ФИО, судить не берусь, писала выше, что это все очень зыбко.
#39 
риана коренной житель10.12.11 13:51
риана
NEW 10.12.11 13:51 
в ответ Michel-Landgraf 09.12.11 19:26
У меня с одним переводчиком постоянно такое было: отправляю доки на перевод. Он присылает перевод я нахожу там ошибки, исправляю отсылаю факсом ему исправленный перевод, он переделывает, шлет мне почтой снова. Зато у него дешего было:)) и переводил как я хотела:)). О том, что за что я плачу, - у меня вопросов не возникало, - я платила за печать, которой у меня нет, - т.е. хоть я и сама бы могла перевести, документом мой перевод бы не являлся, - так что такие мысли меня не мучали. Для других случев (где точн онадо было) пользовалась услугами другого присяжного переводчика, - тот подороже, но у него все точно как в аптека, - он вообще педантичной натуры.
Ошибки может допускать любой, - в какой профессии этого нет. Ненравится качество его переводов, идите к другому. Хотите бороться за справедливость, и показать вашему переводчику "где раки зимуют"- судитесь, как вам тут посоветовали, потратив время, нервы и пару тыс.
#40 
1 2 3 4 все