Дети в двуязычной семье.
Я выше писала, что дочь переводит между моей мамой, которая не говорит по-немецки, и моим мужем, который не говорит по-русски. И не просьбы купить хлеб, а истории из жизни и шутки. Она переводит между мной и швейцарскими родителями ее друзей, если я обращаюсь к ней по-русски в их присутствии. Насколько хорошо, судить не могу, я швейцарский понимаю с пятого на десятое. Переводит не дословно, как тут выше написали, ich möchte essen вместо ich habe Hunger. Она переводит смысл сказанного. Естественно в рамках тем, доступных 6-летке.
Это все дело практики. Если ребёнок научен воспроизводить историю своими словами, то ему легче дается перевод. Попросите любого ребёнка пересказать вам любую книжку или мультик. Если этот ребёнок умеет обращаться со словами, то он это сделает без труда. На любом доступном ему языке. Если нет, то он будет бекать и мекать, подыскивать слова и повторяться. Короче, если ребёнок в состоянии пересказать текст на одном языке, то билингва в состоянии пересказать его ещё и на другом языке, что и будет переводом. Если ребёнок не в состоянии пересказать текст вообще, то перевода не будет, а будет бормотание и маета.
Конечно, все дети разные. Друг моей дочери, 7 лет, родители оба немцы, родился в Швейцарии и пошёл в полгода в ясли, на швейцарском не говорит вообще, только немецкий. Если бы это был мой ребёнок, я бы, наверное, тоже утверждала, что дети не могут учить два языка параллельно и тем более переводить.