Вход на сайт
(...)
670 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Вика оторва
в ответ cboris 17.06.04 02:46
Понятно... с чтением проблемы? Тогда Вашим же салом, да Вам и... Вы, увы, мои слова неправильно поняли и истолковываете их в свою пользу
... Потому как слишком с ролью толкователя и посредника сжились, милейший. Итак, мы говорили о двух годах, которые Лютер провел в монастыре. Все остальное - лично для Вас поясняю - было кратким экскурсом в его биографию (ну, чтоб понятнее было тем, кто с этим вопросом не сталкивался
). Ну, проехали - так проехали
...
Ничего этого я не отрицаю, но как у нас студенты изучали историю КПСС, так могли студенты того времени изучать и теологию, т.е. для галочки. Все ли знали историю КПСС? Только те кто серьезно интересовался, или нет? Так и там. Наличие и даже прочтение книги, изучение предмета не гарантирует его глубокое понимание или Вы считаете по другому?
Представляете - считаю
. Потому как трудно себе вообразить человека, ради галочки изучавшего предмет, а потом вдруг, как пыльным мешком из-за угла ударенным, сделавшим открытие для себя - А ведь все, что я до этого не читал - сплошная неправда и все было совсем не так
... Хотя, возможно, Вам с такими феноменами приходилось сталкиваться
...
Поделюсь - энциклопедия, милейший. Высылать не просите - не отдам
. И в этой книге, в частности, содержаться следующие данные: закончив в 1505 году эрфуртский университет со степенью магистра свободных искусств, Лютер поступил в августинский монастырь в Эрфурте. Так что, как видите, Эрфурт
слегка не равен Виттенбергу. А у Вас откуда такая информация?
И что из того, что он так писал? Я вижу только, что продажа индульгенций была ему не по нраву, но назвать причину такого неприятия не могу - кто знает, что он в тот момент на самом деле думал, а заниматься толкованием и выдумывать свои объяснения его поступкам не собираюсь - возможно, ему тоже не понравилось бы, чтобы его понимали не в оригинале, а в переводе
...
Если Вы такой лингвист, то скажите мне - неужели у слова "оригинал" в русском языке только такое значение - в переводе с латинского, первоначальный, подлинный документ Нельзя ли употребить это слово в смысле - "напрямую, без посредника"? А как быть с выражением "большой оригинал" или вы отказываете этому слову в многозначности?
Вообще-то, первоначальный документ - это и есть документ, который обошелся без посредника (переводчика, толкователя и т.д.). Мне нужно епроводить с Вами беседы на тему русского языка? Извините, на курсы ликбеза у меня свободного времени нет. Если для Вас смысл русских слов и выражений начинает становиться туманным - это не моя проблема, занимайтесь своим образованием самостоятельно. Но не пытайтесь истолковывать чужие слова, вкладывая в них выгодный Вам смысл - можете запутаться и не понять очевидного (впрочем, этим Вы последнее время и занимаетесь
).
А я считаю, что и здесь вы его не правильно поняли.
Да ради всех богов, вместе взятых - считайте. Хочется Вам, чтобы Вы были единственным человеком, который правильно истолковал слова ШШмеля - будьте им. Я на столь почетную роль апостола символа новой веры не претендую
. Главное - не забывайте записывать, и тогда лавры Леви Матфея Вам обеспечены

Не говорите, что мне нужно делать, и я не буду говорить, куда вам нужно идти.
Ничего этого я не отрицаю, но как у нас студенты изучали историю КПСС, так могли студенты того времени изучать и теологию, т.е. для галочки. Все ли знали историю КПСС? Только те кто серьезно интересовался, или нет? Так и там. Наличие и даже прочтение книги, изучение предмета не гарантирует его глубокое понимание или Вы считаете по другому?
Представляете - считаю
Поделюсь - энциклопедия, милейший. Высылать не просите - не отдам
И что из того, что он так писал? Я вижу только, что продажа индульгенций была ему не по нраву, но назвать причину такого неприятия не могу - кто знает, что он в тот момент на самом деле думал, а заниматься толкованием и выдумывать свои объяснения его поступкам не собираюсь - возможно, ему тоже не понравилось бы, чтобы его понимали не в оригинале, а в переводе
Если Вы такой лингвист, то скажите мне - неужели у слова "оригинал" в русском языке только такое значение - в переводе с латинского, первоначальный, подлинный документ Нельзя ли употребить это слово в смысле - "напрямую, без посредника"? А как быть с выражением "большой оригинал" или вы отказываете этому слову в многозначности?
Вообще-то, первоначальный документ - это и есть документ, который обошелся без посредника (переводчика, толкователя и т.д.). Мне нужно епроводить с Вами беседы на тему русского языка? Извините, на курсы ликбеза у меня свободного времени нет. Если для Вас смысл русских слов и выражений начинает становиться туманным - это не моя проблема, занимайтесь своим образованием самостоятельно. Но не пытайтесь истолковывать чужие слова, вкладывая в них выгодный Вам смысл - можете запутаться и не понять очевидного (впрочем, этим Вы последнее время и занимаетесь
А я считаю, что и здесь вы его не правильно поняли.
Да ради всех богов, вместе взятых - считайте. Хочется Вам, чтобы Вы были единственным человеком, который правильно истолковал слова ШШмеля - будьте им. Я на столь почетную роль апостола символа новой веры не претендую
Не говорите, что мне нужно делать, и я не буду говорить, куда вам нужно идти.