русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Konsularfragen

"тонкости" перевода

30.11.07 19:35
Re: "тонкости" перевода
 
Mietarbeiter прохожий
in Antwort Dobraya 29.11.07 10:10
Leipzig - устоявшееся слово в русском языке "Лейпциг". Hamburg - тоже переводится не "Хамбург", а Гамбург.
Что касается остальных городов и ОСОБЕННО фамилий, то перевод должен быть сделан по правилам немецкого языка.
 

Sprung zu