Login
"тонкости" перевода
243
NEW 29.11.07 10:10
Zuletzt geändert 29.11.07 10:13 (Dobraya)
Хотим вписать дочь в наши загранпаспорта, отдали сертифицированной русской переводчице свидетельство о рождении. Так она города с немецкого перевела таким странным образом: Фрейбург (имеется в виду Фрайбург), Радолфцелл (Radolfzell) и Юберлинген (Überlingen).
Вопрос: будут ли у нас проблемы с таким переводом или переводчица сделала всё правильно?
(По мне, так я была б спокойнее, если в переводе стояли бы "Фрайбург", "Радольфцелль" -- насчёт Überlingen не знаю, надо ли писать "У" в начале или "Ю"?)
Вопрос: будут ли у нас проблемы с таким переводом или переводчица сделала всё правильно?
(По мне, так я была б спокойнее, если в переводе стояли бы "Фрайбург", "Радольфцелль" -- насчёт Überlingen не знаю, надо ли писать "У" в начале или "Ю"?)
NEW 29.11.07 10:44
in Antwort Dobraya 29.11.07 10:10
Фрейбург-правильно, а вот насч╦т других тожно не знаю.
NEW 29.11.07 11:30
in Antwort Dobraya 29.11.07 10:10, Zuletzt geändert 29.11.07 11:31 (Tanne00)
Насчёт других городов не знаю, а вот перевод Freiburg действительно странный.
Хотя Leipzig по-русски тоже почему-то Лейпцигом называют.


NEW 30.11.07 10:43
in Antwort Dobraya 29.11.07 10:10
Переводчица - местная немка или русская ?
Вообще то - проблем быть не должно .Некоторое несоответствие - изза тогог , что переводчики руководствуются не только "словарем" , но и своими проф.ISO нормами.
Юридически - переводчик отвечает за эти моменты.
Вообще то - проблем быть не должно .Некоторое несоответствие - изза тогог , что переводчики руководствуются не только "словарем" , но и своими проф.ISO нормами.
Юридически - переводчик отвечает за эти моменты.
NEW 30.11.07 12:15
in Antwort Tanne00 29.11.07 11:30
Тут правильно, они так и переводят.У меня в фамилии тоже сочетание "ei" присутствует.Я была удивлена переводом на "ей", на что переводчица мне заметила, что, например, по русски мы Лейпциг и Гейне говорим,а т.к перевод на русский, она так и перевела.
Как я себя чувствую?
Да, как обычно... Единственной и неповторимой!
"С каждым прожитым днем все меньше людей имеют право учить меня жить."
30.11.07 19:35
in Antwort Dobraya 29.11.07 10:10
Leipzig - устоявшееся слово в русском языке "Лейпциг". Hamburg - тоже переводится не "Хамбург", а Гамбург.
Что касается остальных городов и ОСОБЕННО фамилий, то перевод должен быть сделан по правилам немецкого языка.
Что касается остальных городов и ОСОБЕННО фамилий, то перевод должен быть сделан по правилам немецкого языка.
NEW 03.12.07 05:06
in Antwort barinov 30.11.07 10:43
Переводчица русская. Я решила ей вс╦-таки позвонить. Она рассказала мне, что из-за того, что Фрайбургов в Германии два, один переводится как Фрейбург, а другой как Фрайберг. Так как в интернете слово Радолфцелл мне выдавал ошибку (правильно Радольфцелль), мы договорились таки, что она перевод переделает. Теперь моя душенька спокойна.
NEW 03.12.07 09:41
Фрайбург в Германии один, второй как Вы правильно написали ФрайбЕрг.
но даже если бы их было два, это не причина переводить их по разному... 
in Antwort Dobraya 03.12.07 05:06
В ответ на:
Переводчица русская. Я решила ей всё-таки позвонить. Она рассказала мне, что из-за того, что Фрайбургов в Германии два, один переводится как Фрейбург, а другой как Фрайберг. Так как в интернете слово Радолфцелл мне выдавал ошибку (правильно Радольфцелль), мы договорились таки, что она перевод переделает. Теперь моя душенька спокойна.
Переводчица русская. Я решила ей всё-таки позвонить. Она рассказала мне, что из-за того, что Фрайбургов в Германии два, один переводится как Фрейбург, а другой как Фрайберг. Так как в интернете слово Радолфцелл мне выдавал ошибку (правильно Радольфцелль), мы договорились таки, что она перевод переделает. Теперь моя душенька спокойна.
Фрайбург в Германии один, второй как Вы правильно написали ФрайбЕрг.

