Вход на сайт
Библейские загадки
1127 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ abuumar 01.08.15 12:31
В ответ на:
Им множественный вид в единственном числе тоесть вежливое обращение как в русском мы оброщаемся на вы ведь это множественный вид в единственном числе так что переводить это имя нельзя это имя собственное
Им множественный вид в единственном числе тоесть вежливое обращение как в русском мы оброщаемся на вы ведь это множественный вид в единственном числе так что переводить это имя нельзя это имя собственное
Насчёт собственных имён вы правы но не во всём,
ибо имена давались раньше по тому или инному поводу, к примеру приведу некоторые имена.
Во дни израильтян имена не были просто ярлыками. Они что-то означали. Например, имя Исаак, «Смех»,
напоминало о смехе его состарившихся родителей, когда они впервые узнали, что у них будет ребенок (Бытие 17:17, 19; 18:12).
Имя Исав означало «Волосатый» и описывало его физические особенности.
Другое его имя, Едом, «Красный», или «Красноватый»,
напоминало о том, что он продал свое первородство за миску красной чечевичной похлебки (Бытие 25:25, 30—34; 27:11; 36:1).
Иаков же, хотя и был чуть младше своего брата-близнеца Исава, купил первородство у Исава и получил от отца благословение, предназначенное первенцу.
От рождения имя Иакова значило «Хватающийся за пяту» или «Вытесняющий» (Бытие 27:36).
Подобным образом имя Соломона, в правление которого Израиль наслаждался миром и процветанием, значило «Мирный» (1 Паралипоменон 22:9).
Поэтому в The Illustrated Bible Dictionary («Иллюстрированный библейский словарь», том 1, страница 572) говорится следующее: «Исследование слова „имя“ в Ветхом завете открывает его значимость в еврейском языке. Имя — не просто ярлык, но оно выражает характерные особенности того, кому принадлежит».
Когда речь шла о конкретном человеке и к примеру упоминалось его имя, которое произносится также как и слово смех, и этот момент надо было переводить тогда оставляли слово в оригинале ибо там подразумевалось ИМЯ.
Когда контекст говорит о том что ИМЕННО в этом месте не подразумевается личность, а эмоция в виде смеха, то это слово и соответственно переводят как СМЕХ, а не оставляют в оригинале ибо тогда незнающие исходного языка не поймут о чём речь.
P.S
на заметку в Песнь Песней в 5 главе в 16 стихе
16 уста его - сладость, и весь он - любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
это слово возлюбленный если его не переводить тоже используется как имя, это имя- Давид.
Исходя из вышесказанного в зависимости от контекста те или инные ИМЕНА переведенны или не переведенны.
Успехов!
