Вход на сайт
Свидетели Еговы
3680 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ отрада 05.03.10 10:59
После двух прочтений Библии на русском решил прочитать английскую версию. Товарищ привез из командировки в Америку, там в хороших отелях в каждом номере она лежит на комоде. К стыду своему он её прихватизировал. Так вот к слову о понимании Библии.
Я открыл Ее и прочитал следующее: «1:1 In the beginning God created the heavens and the earth». Слово «heavens» означает небеса, т.е. рай, а не небо (sky), как в русском варианте - «В начале сотворил Бог небо и землю». Читая эти первые строки, американец и русский видят не совсем одинаковую картину.
Дальше, « 2:22 Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man». В русском варианте - «И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку». Русские знают, что это было именно ребро, а американцы – нет.
Не говоря даже о трактовке, переводы разнятся довольно сильно, не знаю что будет дальше.
Наверняка такая же ситуация прослеживается если капнуть глубже - я имею в виду перевод с латыни либо же с иврита.
Я открыл Ее и прочитал следующее: «1:1 In the beginning God created the heavens and the earth». Слово «heavens» означает небеса, т.е. рай, а не небо (sky), как в русском варианте - «В начале сотворил Бог небо и землю». Читая эти первые строки, американец и русский видят не совсем одинаковую картину.
Дальше, « 2:22 Then the Lord God made a woman from the part he had taken out of the man, and he brought her to the man». В русском варианте - «И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку». Русские знают, что это было именно ребро, а американцы – нет.
Не говоря даже о трактовке, переводы разнятся довольно сильно, не знаю что будет дальше.
Наверняка такая же ситуация прослеживается если капнуть глубже - я имею в виду перевод с латыни либо же с иврита.
«Если вы хотите высоко подняться, пользуйтесь собственными ногами». - Ницше, Фридрих Вильгельм Карлович.