когда ребёнок сможет получить гражданство?
Спасибо. А какие условия нужно соблюсти?
пкм. 4 года прожить в Германии пкм. последние 3 года под одной крышей с немецким родителем (и быть прописанным)
после этого можно подать на гражданство по §8 (другого закона, StAG, а не того, по которому вы въехали - BVFG)
пока гражданство не дадут - разъезжаться нельзя.
не зависеть от соц. помощи.
B1+LiD
ну и само собой разумеющееся: не быть криминальным и асоциальным.
ну и само собой разумеющееся: не быть криминальным
Ну, не всё так однозначно, вы ж пониманте.
На всякий случай подробно тут:
unter anderem auch, dass der einbürgerungswillige Ausländer nicht wegen einer rechtswidrigen Tat zu einer Strafe verurteilt worden ist. Aber nicht jede Vorstrafe ist relevant. Bei der Einbürgerung bleiben Verurteilungen zu Geldstrafe bis zu 90 Tagessätzen und Verurteilungen zu Freiheitsstrafe bis zu drei Monaten, die zur Bewährung ausgesetzt worden sind, außer Betracht, § 12a StAG. Dass sind übrigens nahezu dieselben Grenzen, die § 32 BZRG für die Eintragungen ins Führungszeugnis vorsieht.
Besonders zu beachten ist, dass Verurteilungen, die bereits nicht mehr im Führungszeugnis auftauchen, weil die Frist des § 34 BZRG abgelaufen ist, nach wie vor für die Einbürgerung von Belang sein können. Für das Einbürgerungsverfahren dürfen nämlich auch Eintragungen, die nicht in ein Führungszeugnis aufgenommen werden, den Einbürgerungsbehörden zur Kenntnis gegeben werden, § 41 Abs. 1 Nr. 6 BZRG. Bei einer Verurteilung zu einer höheren Strafe, kommt es also darauf an, ob die Eintragung im Bundeszentralregister getilgt worden ist. Die Tilgungsfristen liegen zwischen fünf und 20 Jahren, § 46 BZRG. Erst nach Ablauf der Tilgungsfrist darf die Tat nicht mehr vorgehalten werden, § 51 BZRG.
Sollte die Verurteilung nur geringfügig über den Grenzen von 90 Tagessätzen bzw. drei Monaten liegen, hat die Einbürgerungsbehörde einen gewissen Ermessensspielraum. Sie kann die Einbürgerung trotz einer Vorstrafe gestatten, muss das aber nicht tun. Die Grenze darf indes nicht zu weit überschritten sein. Die verwaltungsgerichtliche Rechtsprechung lässt die Einbürgerung z.B. bereits bei einer Verurteilung zu einer Geldstrafe von 120 Tagessätzen nicht mehr zu.
Für den Einbürgerungsinteressierten wirkt sich eine Vorstrafe deshalb doppelt negativ aus. Neben der Eintragung ins Führungszeugnis wird sein Antrag auf Einbürgerung erschwert.
зачем?
вам недостаточно моего слова?
Недостаточно. Ничьего.
Не только вашего.
вы б хоть позицию свою обозначили
4 года это слишком рано или на ваш взгляд можно и раньше?
На мой взгляд, можно через три.
А в том письме, которое у вас есть, возможность получить гражданство через три года совершеннолетним ребенком немца отрицается?
На мой взгляд, можно через три.
ребёнок становится "совершеннолетним" (должен самостоятельно выполнять все предпосылки) с точки зрения гражданства уже в 16 лет.
а если он в 16+ только въехал в ФРГ, то через три года он станет уже и просто совершеннолетним.
для совершеннолетних не действуют правила, которые действуют для несовершеннолетних.
соответственно, через 4 года.
но можно и уточнить: за спрос не бьют в нос...
А в том письме, которое у вас есть, возможность получить гражданство через три года совершеннолетним ребенком немца отрицается?
да
https://foren.germany.ru/other/f/38332717.html#Post3833271...
более того, если бы ребёнок немца не жил с немцем под одной крышей, то мог бы получить гражданство только на общих основаниях
6-7-8 лет, в зависимости от предпосылок...
Нет разницы.
Nach §§ 8, 10 Staatsangehörigkeitsgesetz ist Voraussetzung eines Rechtsanspruchs auf Einbürgerung u.a., dass der Antragsteller nicht vorbestraft ist.
Eine Ausnahme mache das Gesetz für Verurteilungen zu Geldstrafe bis zu 90 Tagessätzen oder drei Monaten Freiheitsstrafe (§ 12a Abs. 1 Satz 1 Nr. 2 und 3 StAG.
дох.
но там интрига совсем в другом была.
я ж дал ссылку.
а что навело вас на мысль о 3 годах?
я тоже не нашел по данной ссылке никакого письменного ответа от
Sachgebietsleiter Einbürgerung
Regierungspräsidium Kassel.
по данной ссылке я тоже не нашел никакого письменного ответа от
Sehr geehrter Herr ....
bitte rufen Sie mich unter der angegebenen Nummer zurück, dann kann ich Ihnen die Rechtslage kurz erläutern.
Zusammengefasst kann ich Ihnen mitteilen, dass folgende von Ihnen zitierte Regelung natürlich auch für leibliche Kinder gilt:
„Satz 2 des Punktes 8.1.3.3. sieht vor, dass volljährige Einbürgerungsbewerber, die nach der Vollendung des 18. Lebensjahres von einem Deutschen angenommen wurden, reicht für eine Einbürgerung ein vierjähriger Aufenthalt aus, dabei soll eine familiäre Lebensgemeinschaft seit drei Jahren bestehen.“
Von daher ist ein erforderlicher rechtmäßiger Mindestaufenthalt von 4 Jahren notwendig, sofern der Deutsche und sein Kind weiterhin zusammen leben.
Sehr geehrter Herr ....
bitte rufen Sie mich unter der angegebenen Nummer zurück, dann kann ich Ihnen die Rechtslage kurz erläutern.
Zusammengefasst kann ich Ihnen mitteilen, dass folgende von Ihnen zitierte Regelung natürlich auch für leibliche Kinder gilt:
„Satz 2 des Punktes 8.1.3.3. sieht vor, dass volljährige Einbürgerungsbewerber, die nach der Vollendung des 18. Lebensjahres von einem Deutschen angenommen wurden, reicht für eine Einbürgerung ein vierjähriger Aufenthalt aus, dabei soll eine familiäre Lebensgemeinschaft seit drei Jahren bestehen.“
Von daher ist ein erforderlicher rechtmäßiger Mindestaufenthalt von 4 Jahren notwendig, sofern der Deutsche und sein Kind weiterhin zusammen leben.
я бы сказал, что слово "natürlich" здесь звучит по меньшей мере натянуто.
если бы это было "естестественно", то после первой части 8.1.3.3 StaR-VwV:
Ehemalige deutsche Staatsangehörige, Abkömmlinge deutscher Staatsangehöriger (einschließlich der Adoptivkinder) und Abkömmlinge ehemaliger deutscher Staatsangehöriger
Ehemalige deutsche Staatsangehörige und Abkömmlinge deutscher und ehemaliger deutscher Staatsangehöriger können abweichend von Nummer 8.1.2.2 bei einer - nach Lage des Einzelfalles auch erheblich- kürzeren Aufenthaltsdauer als acht Jahre eingebürgert werden.
не было бы никакой нужды упоминать 4 года в следующей части, посвященной исключительно детям, которых усыновили в совершеннолетнем возрастe.
а что навело вас на мысль о 3 годах?
Подобный срок для несовершеннолетних детей немецких граждан и для супругов немецких граждан.
Zusammengefasst kann ich Ihnen mitteilen, dass folgende von Ihnen zitierte Regelung natürlich auch für leibliche Kinder gilt:
„Satz 2 des Punktes 8.1.3.3. sieht vor, dass volljährige Einbürgerungsbewerber, die nach der Vollendung des 18. Lebensjahres von einem Deutschen angenommen wurden, reicht für eine Einbürgerung ein vierjähriger Aufenthalt aus, dabei soll eine familiäre Lebensgemeinschaft seit drei Jahren bestehen.“
Von daher ist ein erforderlicher rechtmäßiger Mindestaufenthalt von 4 Jahren notwendig, sofern der Deutsche und sein Kind weiterhin zusammen leben.
С какой стати, интересно, случай, когда Annahme ребенка немцем происходит ПОСЛЕ достижения им 18 лет, распространяется на случай, когда ребенок с самого проживания в Германии являлся ребенком немца.
С таким же успехом на ребенка можно распространить и срок в три года, распространяюшийся на супруга- немца.
С какой стати, интересно, случай, когда Annahme ребенка немцем происходит ПОСЛЕ достижения им 18 лет, распространяется на случай, когда ребенок с самого проживания в Германии являлся ребенком немца.
С таким же успехом на ребенка можно распространить и срок в три года, распространяюшийся на супруга- немца.
согласен. это - намного более логично.
С какой стати, интересно, случай, когда Annahme ребенка немцем происходит ПОСЛЕ достижения им 18 лет, распространяется на случай, когда ребенок с самого проживания в Германии являлся ребенком немца.
написал же
и ссылку дал.
вы совсем что-ли не читаете?
тогда я не знаю: чем и помочь.
я бы сказал, что слово "natürlich" здесь звучит по меньшей мере натянуто.
ой, напишите в RP Kassel, поучите немцев немецкому языку.
не было бы никакой нужды упоминать 4 года в следующей части, посвященной исключительно детям, которых усыновили в совершеннолетнем возрастe.
и вы тоже по ссылкам не ходите и ничего не читаете.
увы...
ой, напишите в RP Kassel, поучите немцев немецкому языку.
мне-то зачем? Вам это ближе чем мне.
и вы тоже по ссылкам не ходите и ничего не читаете.
Вы где-то привели ссылку на малоизвестный документ, который подтверждает утверждения чиновника из Касселя?
мне-то зачем? Вам это ближе чем мне.
ну, это вам слово "natürlich" кажется натянутым, не мне.
Вы где-то привели ссылку на малоизвестный документ, который подтверждает утверждения чиновника из Касселя?
мы с вами уже как-то дискутировали по поводу значения слова "kann".
я так и не понял: какую позицию представляете вы и откуда вообще взялось три года?
я кстати, в своём письме в т.ч. про три года для супругов и возможные аналогии для детей - спрашивал.
мы с вами уже как-то дискутировали по поводу значения слова "kann".
я так и не понял: какую позицию представляете вы и откуда вообще взялось три года?
три года для родных детей представляются мне соответствующими определению "erheblich kürzeren Aufenthaltsdauer als acht Jahre", особенно учитывая что для "детей", усыновленных в совершеннолетнем возрасте, установлен срок в 4 года.
я кстати, в своём письме в т.ч. про три года для супругов и возможные аналогии для детей - спрашивал.
спросить-то спросили, но спорить дальше не стали.
Подобный срок для несовершеннолетних детей немецких граждан и для супругов немецких граждан.
только супругов.
несовершеннолетние дети не-немецких супругов могут mit eingebürgert werden.
сами - не могут.
https://www.gesetze-im-internet.de/stag/__9.html
про детей немцев вообще нет ни слова.
>>>>Подобный срок для несовершеннолетних детей немецких граждан и для супругов немецких граждан.
только супругов.несовершеннолетние дети не-немецких супругов могут mit eingebürgert werden.
сами - не могут.
https://www.gesetze-im-internet.de/stag/__9.html
при чем здесь дети НЕНЕМЕЦКИХ супругов, если я писала о детях немцев?
про детей немцев вообще нет ни слова.
ТАМ нет, зато есть в другом месте.
Или вы хотите сказать, что про Adoptivkinder и 4 года вы прочли именно там, по линку?
при чем здесь дети НЕНЕМЕЦКИХ супругов, если я писала о детях немцев?
вы писали и о супругах немцев.
и они, и их дети приобретают гражданство через 3 года (для детей достаточно и меньшего срока) на основании §9 StAG
ТАМ нет, зато есть в другом месте.
Или вы хотите сказать, что про Adoptivkinder и 4 года вы прочли именно там, по линку?
в каком именно?
вы писали и о супругах немцев.
и они, и их дети приобретают гражданство через 3 года (для детей достаточно и меньшего срока) на основании §9 StAG
Я писала о супругах НЕМЦЕВ
И о детях НЕМЦЕВ
О детях иностранных супругов, не являющихся детьми немцев, я не писала.
И о них речь не вела.
ТАМ нет, зато есть в другом месте.в каком именно?
Или вы хотите сказать, что про Adoptivkinder и 4 года вы прочли именно там, по линку?
В том же, где прочла про 4 года для усыновленных после 18ти лет.
А вы в каком документе ( кроме письма чиновника) прочли про 4 года?
PS
Кстати, по-моему, это именно с вами мы когда-то обсуждали возможность детей немецких граждан подать на Einbürgerung спустя три года проживания.
И сравнивали с детьми из ненемецких семей.
А теперь создается впечатление, что вы первый раз об этом слышите.
и они, и их дети приобретают гражданство через 3 года (для детей достаточно и меньшего срока) на основании §9 StAG
Их дети ОТДЕЛЬНО от родителей ни через три года, ни раньше не приобретают. А вот дети немцев приобретают.
Я веду речь о приобретении немецкого гражданства детьми и супругами немцев.
Потому что отношу совершеннолетних детей немцев к этой группе, а не к группе, представители которой стали ребенком немца только после совершеннолетия.
И о детях НЕМЦЕВ
лыко да мочало.
про детей немцев в §9 нет ни слова.
В том же, где прочла про 4 года для усыновленных после 18ти лет.
не усыновлённых, а angenommen.
в этом параграфе нет никаких конкретных цифр про детей немецев.
können nach einer... auch erheblich kürzeren Aufenthaltsdauer als acht Jahren...
и всё.
конкретная цифра в мин. 4 года пребывания из них мин. 3 года под одной крышей с немцем есть про детей не-немцев, которые немцем были angenommen
особо подчёркнуто, что
Eine bloße Begegnungsgemeinschaft genügt nicht für eine Verkürzung der erforderlichen Aufenthaltsdauer, vielmehr ist eine Beistandsgemeinschaft erforderlich
Кстати, по-моему, это именно с вами мы когда-то обсуждали возможность детей немецких граждан подать на Einbürgerung спустя три года проживания.
может быть.
но я поэтому и писал письмо в RP Kassel, т.к. в VwV-StAR про не родных, но angenommene детей конкретная цифра есть, а про родных - нет.
дети немца могут получить гражданство уже через 3 года пребывания только до тех пор, пока им не исполнилось 16 (не 18!!!) лет.
8.1.3.6.
исполнилось 16 лет - обычные цифры в 6-7-8 лет или 4 года из которых 3 последние надо прожить с немецем
8.1.2.2.
Их дети ОТДЕЛЬНО от родителей ни через три года, ни раньше не приобретают.
отдельно не приобретают.
но вместе с родителем - легко.
причём в законе нет никакого минимального срока пребывания.
А вот дети немцев приобретают.
пока им нет 16 лет.
а потом - всё, в пролёте.
про детей немцев в §9 нет ни слова.
Там и про 4 года для усыновленного в совершеннолетнем возрасте нет ничего.
В том же, где прочла про 4 года для усыновленных после 18ти лет.не усыновлённых, а angenommen.
Я использовала на мой взгляд самый близкии русскоязычный вариант.
Всегда используемый на форуме в случаях, когда речь идет о гражданстве по 6 параграфу.
А вы как ПЕРЕВОДИТЕ слово Annahme, встречающееся в законе о гражданстве?
Приведите, пожалуйста, ваш вариант перевода с немецкого на русский
"Die deutsche Staatsangehörigkeit wird erworben durch Annahme als Kind (§ 6)"
"Mit der nach den deutschen Gesetzen wirksamen Annahme als Kind durch einen Deutschen erwirbt das Kind, das im Zeitpunkt des Annahmeantrags das achtzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet hat, die deutsche Staatsangehörigkeit"
Может быть, после вашего варианта перевода станет ясно, почему по вашему мнению нельзя для "Ist der Einbürgerungsbewerber von einem deutschen Staatsangehörigen nach den deutschen Gesetzen wirksam als Kind angenommen......" использовать вариант "усыновление в совершеннолетнем возрасте".
в этом параграфе нет никаких конкретных цифр про детей немецев.
können nach einer... auch erheblich kürzeren Aufenthaltsdauer als acht Jahren...
и всё.
Ни в одном параграфе нет ничего и про 4 года для "angenommene"
😁
дети немца могут получить гражданство уже через 3 года пребывания только до тех пор, пока им не исполнилось 16 (не 18!!!) лет.
Нет такого
Для них лишь указано, что они могут самостоятельно быть eingebürgert и до исполнения им 16 лет ( а не только после, как "обычные"несовершеннолетние)
исполнилось 16 лет - обычные цифры в 6-7-8 лет или 4 года из которых 3 последние надо прожить с немецем
4 года уж НИКАК не могут относится к той группе лиц, которой старше 16, но МЕНЬШЕ 18.
По ОПРЕДЕЛЕНИЮ не могут, потому что там речь идет о тех, кто ТОЧНО старше 18.
Для детей немецких граждан существует исключение по срокам. И оно, на мой взгляд, не заканчивается в 16 лет.
ой, с этим вам в "Право" (чем отличает Annahme от Volladoption)
но это разные вещи, да.
и с точки зрения Einbürgerung
Ни в одном параграфе нет ничего и про 4 года для "angenommene"
издеватесь?
4 года уж НИКАК не могут относится к той группе лиц, которой старше 16, но МЕНЬШЕ 18.
По ОПРЕДЕЛЕНИЮ не могут, потому что там речь идет о тех, кто ТОЧНО старше 18.
Для детей немецких граждан существует исключение по срокам. И оно, на мой взгляд, не заканчивается в 16 лет.
на конкурсе женской логики победил генератор случайных чисел.
а уже вам и номера пунктов назвал...
ой, с этим вам в "Право" (чем отличает Annahme от Volladoption)
но это разные вещи, да.
и с точки зрения Einbürgerung
в каком законе используется понятие "Volladoption"?
издеватесь?
констатирует факт.
на конкурсе женской логики победил генератор случайных чисел.
а уже вам и номера пунктов назвал...
не переходите на личности. предупреждение.
ой, с этим вам в "Право" (чем отличает Annahme от Volladoption)
Мой вопрос был СОВСЕМ о другом.
О том, как ВЫ ЛИЧНО переводите слово Annahme из закона о гражданстве, когда речь идет о Annahme als Kind
но это разные вещи, да.
и с точки зрения Einbürgerung
Если учесть, что слово "полное" мною упрмянуто не было, то странно, как вы в итоге на него вышли.
Что касается Annahme als Kind und Adoption, то немецкие юристы ставят между этими понятиями знак равенства
https://www.familienrecht-muenchen.de/Ehescheidung_in_Muen...
Geregelt ist das materielle Recht der Adoption in §§ 1741 ff. BGB. Dort heißt es:
„Die Annahme als Kind ist zulässig, wenn sie dem Wohl des Kindes dient und zu erwarten ist, dass zwischen dem Annehmenden und dem Kind ein Eltern-Kind-Verhältnis entsteht.“
Как вы переводите на русский язык "Annahme als Kind" und "Adoption eines Kindes"?
Ни в одном параграфе нет ничего и про 4 года для "angenommene"издеватесь?
Констатирую факт и возвращаю вам ваш жет"аргумент
Вас же не смущает, что в законе не упоминаются усыновленные в совершеннолетнем возрасте и срок 4 года.
на конкурсе женской логики победил генератор случайных чисел.
Заметно, что у вас просто нет и не былоьаргументов.
а уже вам и номера пунктов назвал...
🤣🤣🤣
" Номера пунктов" мне были известны задолго до того, как вы мне их назвали.
Потому что именно о них все время и шла речь
А вот по поводу значения того, что написано в этих пунктах, мнения у нас расходятся
" Номера пунктов" мне были известны задолго до того, как вы мне их назвали.Потому что именно о них все время и шла речь
А вот по поводу значения того, что написано в этих пунктах, мнения у нас расходятся
к сожалению, весь этот спор ни о чем, поскольку в судебном порядке установить "правильную" интерпретацию этих пунктов невозможно. поэтому можно только констатировать, что в отношении детей немецких граждан старше 16 лет срок для притязания на гражданство составляет от 3 до 4 лет в зависимости от интерпретации конкретным чиновником инструкции по применению закона.
но это разные вещи, да.
и с точки зрения Einbürgerung
Меня вы "исправили", так и не приведя собственного варианта.
>>>>>>В том же, где прочла про 4 года для усыновленных после 18ти лет.
не усыновлённых, а angenommen.
При этом сами неоднократно употребляли слова "удочерение/ усыновление" применительно к закону о гражданстве ФРГ и к несовершеннолетним.
То есть, "Annahme".. "angenommen" вы переводили как "удочерение" или "усыновление" ( если захотите линков - их есть у меня (с))
И применительно к совершеннолетним вы тоже использовали этот глагол.
Всего полгода назад
https://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=38314786&Bo...
но во втором предложении того же п. 8.1.3.3 всех трёх нормативно правовых документах предусмотрено сокращение срока до 4 лет для
"усыновлённых" немецким гражданином уже в совершеннолетнем возрасте:
к сожалению, весь этот спор ни о чем, поскольку в судебном порядке установить "правильную" интерпретацию этих пунктов невозможно. поэтому можно только констатировать, что в отношении детей немецких граждан старше 16 лет срок для притязания на гражданство составляет от 3 до 4 лет в зависимости от интерпретации конкретным чиновником инструкции по применению закона.
Да, это так.
Но изумляет позиция оппонента: постоянное указание на то, что про три года не написано в законе и неспособность воспринять факт, что и про 4 года там не написано.
Теперь еще и неожиданно добавилось утверждение про неуместность слова "усыновление" применительно к закону о гражданстве ФРГ.
Да, это так.Но изумляет позиция оппонента: постоянное указание на то, что про три года не написано в законе и неспособность воспринять факт, что и про 4 года там не написано.
Теперь еще и неожиданно добавилось утверждение про неуместность слова "усыновление" применительно к закону о гражданстве ФРГ.
вообще не понимаю, к чему этот спор об "усыновлении". если усыновление совершеннолетних не является усыновлением, то почему срок для родных детей должен быть таким же как у этих (по мнению г-на aschnurrbart даже не усыновленных) людей?
кстати 3 года в законе до недавнего времени таки были (для рожденных до 1.07.1993 внебрачных детей немецких отцов).
я уже сегодня писал про женскую логику.
Подобные утверждения - как лакмусовая бумажка - определяет людей, не умеющих логически мыслить.
у меня стоит в кавычках
Не имеет значения, как стоит У ВАС.
Главное, что в НЕМЕЦКОМ ПРАВЕ это в кавычках не стоит.
В НЕМЕЦКОМ ПРАВЕ словосочетание Annahme als Kind ОДИНАКОВО употребляется и применительно к несовершеннолетним, и применительно к совершеннолетним.
Поэтому, если вы не переводите его как "усыновление" в случае совершеннолетих, вы не можете переводить его как "усыновление" в случае с несовершеннолетними.
Вот предложение, отнрсящееся к НЕсовершеннолетним:
Mit der nach den deutschen Gesetzen wirksamen Annahme als Kind durch einen Deutschen erwirbt das Kind, das im Zeitpunkt des Annahmeantrags das achtzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet hat, die deutsche Staatsangehörigkeit.
Вот - к совершеннолетним:
Ist der Einbürgerungsbewerber von einem deutschen Staatsangehörigen nach den deutschen Gesetzen wirksam als Kind angenommen und hatte er im Zeitpunkt des Annahmeantrags das 18. Lebensjahr bereits vollendet, so kommt eine Einbürgerung nach einer Aufenthaltsdauer von vier Jahren in Betracht, wenn er nach der Annahme als Kind mit dem deutschen Elternteil in einer familiären Lebensgemeinschaft lebt.
С нетерпением жду ПЕРЕВОДА на русский язык обоих предложений.
А так же интересно узнать, чем отличается Annahme als Kind от Adoption.
Потому что это даже немецким юристам неизвестно.
В НЕМЕЦКОМ ПРАВЕ словосочетание Annahme als Kind ОДИНАКОВО употребляется и применительно к несовершеннолетним, и применительно к совершеннолетним.
идите уже в форум право и выясняйте там: чем одно отличается от другого.
тут - "ВиП", для "ВиП" важен возраст ребёнка
Eine nach den deutschen Gesetzen wirksame Annahme als Kind durch einen Deutschen liegt vor, wenn ein deutsches Vormundschaftsgericht die Annahme als Kind durch Beschluss ausgesprochen hat (§ 1752 Abs. 1 des Bürgerlichen Gesetzbuchs).
Voraussetzung für den Erwerb der Staatsangehörigkeit ist, dass das Kind in dem Zeitpunkt, in dem der Annahmeantrag beim Vormundschaftsgericht eingegangen ist, das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet hat. Auch wenn das Vormundschaftsgericht bei der Annahme eines Volljährigen bestimmt hat, dass sich die Wirkungen der Annahme nach den Vorschriften über die Annahme eines Minderjährigen richten (§ 1772 Abs. 1 des Bürgerlichen Gesetzbuchs), ist die Bestimmung auf Personen, die zum Zeitpunkt des Annahmeantrags das 18. Lebensjahr vollendet haben, nicht anwendbar
С нетерпением жду ПЕРЕВОДА на русский язык обоих предложений.
вам не говорили, что куски из текста выдёргивать нехорошо...
Nicht vorausgesetzt wird, dass das Annahmeverhältnis die Wirkungen einer Volladoption entfaltet (vergleiche § 1770 des
Bürgerlichen Gesetzbuchs).
наверное, на этом надо действительно заканчивать.
Так и не приведя своего варианта перевода на русский язык словосочетания "Annahme als Kind" и слова "angenommen"?
🤣🤣
И не объяснив, почему вы ВСЕ ВРЕМЯ до сих пор переводили это как "усыновление" и "усыновлен"?
🤔
вам не говорили, что куски из текста выдёргивать нехорошо...
Nicht vorausgesetzt wird, dass das Annahmeverhältnis die Wirkungen einer Volladoption entfaltet (vergleiche § 1770 des Bürgerlichen Gesetzbuchs).
А вам не говорили, что нехорошо приписывать людям то, что они НЕ ГОВОРИЛИ?
Я не употребляла слово Volladoption.
Я даже слово Adoption не употребляла до того момента, как его употребили вы.
Я употребила слово "усыновленные".
Вы мне возразили, что не "усыновленные", а "angenommen"
То есть, что "angenommen" нельзя перевести как усыновленные.
Вот об этом речь с тех пор и идет - о переводе на русский язык слов " angenommen" und "Annahme."
А не о Volladoption , как вы попытались это представить.
Другого варианта перевода вы до сих пор не привели.
И сами вы все время до сих пор переводили это слово именно так, как перевела я.
я уже сегодня писал про женскую логику.
вся Ваша (неженская?) логика заключается в утверждении:
по мнению чиновника из Касселя к совершеннолетним детям немецких граждан применяется тот же срок, что и к людям, усыновленным немецкими гражданами в совершеннолетнем возрасте.
Я не употребляла слово Volladoption.
Я даже слово Adoption не употребляла до того момента, как его употребили вы.
если б такое написал я, то Dresdner уже б отправил топик в право...
И сами вы все время до сих пор переводили это слово именно так, как перевела я.
в кавычках только.
по мнению чиновника из Касселя к совершеннолетним детям немецких граждан применяется тот же срок, что и к людям, усыновленным немецкими гражданами в совершеннолетнем возрасте.
мы всё ещё про случай ТС, или уже про сферического коня в вакууме?
я ж назвал все пункты, что именно ещё непонятно?
Существует большая разница между УСЫНОВЛЕНИЕМ несовершеннолетнего и УСЫНОВЛЕНИЕМ совершеннолетнего.
с точки зрения гражданства важен возраст ребёнка.
Вы недоговариваете. :-))
Продолжу:
" с точки зрения гражданства важен возраст ребёнка ПРИ УСЫНОВЛЕНИИ."
Я не употребляла слово Volladoption.
Я даже слово Adoption не употребляла до того момента, как его употребили вы.
если б такое написал я, то Dresdner уже б отправил топик в право...
Нелогичный вывод.
Констатировать факты можно в любом форуме.
И сами вы все время до сих пор переводили это слово именно так, как перевела я.
в кавычках только.
"Annahme" И "angenommen" в немецком праве одинаково употребляются и в случае несовершеннолетних, и в случае совершеннолетних
Вы переводили эти слова на русский всегда как "усыновление" и "усыновлен" в случае, когда речь шла о несовершеннолетних.
В случае совершеннолетних они переводятся точно так же.
ой, как мило.
Совсем не мило, когда человек утверждает, что "angenommen" не переводится, как "усыновлен", в то время как сам он неоднократное переводил это слово именно так.
Вот что бывает, когда аргументов нет, а возразить хочется.
вы сами придумываете, сами за меня отвечаете...
Потому что, судя по диалогу, от вас я не получу ответов ни на один свой прямой вопрос.
🤣
На момент получения мной гражданства ребенку было 15 лет. Так через сколько он сможет получить гражданство?
спросите в вашем ЕБХ.
скорее всего необходимо мин. 4 летнее пребывание и мин. 3 года жизни под одной крышей с вами до подачи на гражданство.
пока ребёнок не получит гражданство - ему нельзя съезжать от вас.