Идеал
Наткнулась случайно на это стихотворение. И даже оно мне понравилось. Но! Поиск оригинала к успеху не привел. Может кто-то знает что-то об этом стихе. ... Я не большой знаток Ницше, кроме его Заратустры ничего не читала. Могу предположить, что этот стих написал он, но не с уверенностью.
Идеал
Тем идеал священен и велик,
Что мы достичь его вершин не в силах,
Но юноша, и дева, и старик
Перестают томиться им... в могилах.
Как радуга сияет идеал…
Мы знаем все, что радуга виденье,
Но идеал так мощно б не блистал,
Когда б свои мы поняли стремленья...
Он навсегда б, как метеор, угас,
Когда б мы все пришли к его вершине…
И вера в жизнь и свет исчезли б в нас,
И мы все умерли б, тоскуя о святыне.
(Ницше)
)Знаете, мне интернет его тоже не показал. ... А вот про "топорный" я с Вами не согласна. ... Чисто из любопытства -- приведите, если не трудно, пример "нетопорного" текста. Желательно переводной и не классика.
Немецкие стихи я без перевода читаю. Вот сейчас я должна перешерстить интернет в поисках качественного текста? А это - дефицит. Сейчас море просто стихоплётства на уровне статусов соц. сетей. Спросите https://my.germany.ru/1234741 Валентина, он как раз переводами занимается своими и чужими.
Но вот например, если я считаю свой перевод недостаточно художественным, так я его и не выставляю. А у кого-то хватает либо наглости, либо безвкусицы.
Я сейчас ещё раз посмотрела этот стих в инете. Он напечатан в серьезных, посвященных Ницше сайтах. Нигде нет имени переводчика к сожалению, а так же ссылок на оригинал. Но я только два сайта посмотрела. Будет время -- напишу им. ... Остаюсь всё же при своем мнении о качестве стихотворения. ... Но с Вами я тоже во многом согласна. В интернете много есть чего "ниже среднего", что приписывается )великим. Но это издержки времени, и от этого никуда не денешься.
Мои поиски оригинала пока не увенчались успехом, но я написала автору сайта о Ницше - http://www.nietzsche.ru/ - Дмитрию Фьюче. Надеюсь он мне ответит.
Прочитала стихотворение и решила тут своё мнение высказать - мнение независимого читателя. Вернее, зависимого только от личных вкусов и пристрастий. Могу сказать конкретно, что мне не понравилось в стихотворении - будем считать его переводом стихотворения Ницше, пока не доказано обратное. А не понравилось мне, как переведено на русский немецкое сослагательное наклонение, все эти "б", которые торчат, как сорняки на грядке с культурными растениями - в шести последних строках. Я не могла читать, споткнулась о каждую из шести "б". Смысл - смыслом, но мастерство переводчика, на мой взгляд, не только в верной передаче смысла. Стихотворение в переводе должно читаться так же легко, как в оригинале, тогда это действительно поэзия. В немецком языке, с которого "Идеал" переведен, сослагательное наклонение не затрудняет
чтения, значит, по идее, переводчик должен был найти прием, чтобы как-то обойти эти "б".
Спасибо. Очень интересно. ... Я не лингвист, поэтому плохо понимаю как можно с сослагательным наклонением обойтись без "б". Можно было бы) его попробовать заменить на более приятное "бы". ... На счёт "легко читаться, как в оригинале", то тут, как мне кажется, вопрос не простой. Знаю, что читатели с родным немецким не сразу "переваривают" стихи своих поэтов.
Ну, а мне этот стих просто звучит. (Но с "б" согласна.) Так все и определяю. И это бывает нечасто. ... Поэтому, когда меня просят (просили) некоторые авторы оценить их стихи, я сразу говорю, что стихи не люблю, не понимаю и т.д.. ... Как-то давно имела глупость на просьбу -- честно сказать свое мнение -- так и сделала, хотя и в максимально для меня возможной мягкой форме. ))Друг сделался активным врагом. ... А книжки его всё же напечатали.
Получила ответ с сайта. Мой вопрос об оригинале почему-то проигнорировался. Спрошу ещё раз.
"... к сожалению, мои поиски тоже не дали результата, так что остается пока загадкой, кто является автором перевода этого стихотворения Ницше у нас на сайте. Но перевод сам нормальный, хотя есть и другие. Так что, если Вам нужно использовать этот перевод в каких-то целях, можете указать «автор перевода неизвестен». Найдете — сообщайте, будем благодарны."
)Дететива, ничего не скажешь. В инете я насчитываю до сорока стихов, где "Идела" нет. Но нашла книгу со стихами, где страниц столько, что понимаешь, что Ницше написал всё же побольше, чем можно найти в инете. ... )Книжку покупать не буду.
https://www.amazon.de/Sämtliche-Gedichte-Thomas-Forre...
Я скорировала этот стих в другом месте, там на две "б" меньше. Хотела исправить первый пост, но это не возможно.
Идеал
Тем идеал священен и велик,
Что мы достичь его вершин не в силах,
Но юноша, и дева, и старик
Перестают томиться им... в могилах.
Как радуга сияет идеал…
Мы знаем все, что радуга виденье,
Но идеал так мощно б не блистал,
Когда свои мы поняли стремленья...
Он навсегда б, как метеор, угас,
Когда б мы все пришли к его вершине…
И вера в жизнь и свет исчезла в нас,
И мы все умерли б, тоскуя о святыне.
Я нашла книжечку к 100-летию со дня смерти (2000) Владимира Соловьёва - https://philos-urgi.urfu.ru/fileadmin/user_upload/common_f...
Там на странице 182 в главе "Идея сверхчеловека Ф. Ницше в философии B.C. Соловьева" есть начало этого стихотворения. Знаете, я не удивлюсь, если это окажется переводом самого Соловьёва. (... Странно, совсем недавно вспомнила Соловьёва в совсем другой теме.)
Спасибо, я прошла по вашей ссылке и покопалась ещё немножко дальше. Теперь у меня создалось впечатление, что обсуждаемый нами текст - не перевод Соловьёва, а, возможно, оригинал. Он перекликается с другими стихотворениями Соловьёва на аналогичную тему, да и слог их тоже не воздушен. Предполагаю, что кто-то из исследователей творчества Соловьёва обнаружил эти строки в связи с обуждением Соловьёвым идей Ницше (каковых он не разделял) и решил, что они-таки Ницше и принадлежат. И стоило в одном труде это сказать, как понеслось некритичное цитирование о том, что вот это Ницше и написал. Поэтому мы и не можем обнаружить оригинала на немецком языке.
Не исключено, ... хотя вряд ли. По ... ощущениям, что ли), стихотворение больше немецкое, чем русское. ... Может, ещё выплывет оригинал. ... Но я и так довольна нашими исследованиями).
Я тоже рада, что мы тут с вами занялись тем, для чего этот форум, собственно, и предназначен.
Но у меня не создалось впечатление немецкости стихотворения, особенно по тяжеловесному, недоработанному тексту с накопленными "б" и странными многоточиями, столь полюбленными глубокомысленными девами в интернет-статусах. Мне пока кажется, что это набросок был, черновик какой-то, саморазмышление, - принадлежащий Соловьёву. Поверхностные исследователи любят копаться как раз в том, что автор не предназначал для публики (гусарские вирши молодого юнкера, скажем), абсолютизировать их, а потом кочуют эти строки (верные, нет ли?) и сентенции одного из публицистов (некритически воспринимаемые) из реферата в реферат и с одной интернет-страницы на другую. Достаточно вспомнить карантинное послание "Пушкина", имевшее хождение в начале ковидной истерии. Или "Гейне",актуально откликнувшегося на хлынувший в 2015году поток понаеханцев.
О!)) "Стихотворение Пушкина" было для меня шоком. Но я не очень "в сети". "Наше" стихотворение попалось мне в отзывах к одной книжке, когда я раздумывала брать её или нет.
Соловьев, вообще, писал несколько тяжеловесно. Он был странный человек. Мистик. ... Лет двадцать тому назад очень интересовалась. ...