Вход на сайт
города Германии
1529 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Derheit 16.12.01 19:29
Я не лингвист, но помню что-то где-то читал по этому поводу.
Во-первых в разных языках есть устойчивые "переводы" имен городов. Москва-Moskau, Mьnchen-Munich, Kцln - Cologne. Аналогии в переводах немецких городов на русский мне сейчас в голову не пришли. Во-вторых существуют правила транскрипции немецких городов на русский. И некоторые из правил таковы:
- сдвоенное немецкое "аа" переводится одним русским А: Aachen - Ахен.
- немецкие "ei" переводятся как пишутся, а не как говорятся. Т.е. вместо "Ляйпциг" - "Лейпциг", Braunschweig - Брауншвейг.
- открытая немецкая H читается как Г: Hamburg - Гамбург, Hannover - Ганновер, Halle - Галле.
Есть и другие правила.
То как произносят русскоязычные жители Германии эти названия - совсем другой разговор
Freeborn
-Homo Liber-
http://www.germany.ru/freeborn
Во-первых в разных языках есть устойчивые "переводы" имен городов. Москва-Moskau, Mьnchen-Munich, Kцln - Cologne. Аналогии в переводах немецких городов на русский мне сейчас в голову не пришли. Во-вторых существуют правила транскрипции немецких городов на русский. И некоторые из правил таковы:
- сдвоенное немецкое "аа" переводится одним русским А: Aachen - Ахен.
- немецкие "ei" переводятся как пишутся, а не как говорятся. Т.е. вместо "Ляйпциг" - "Лейпциг", Braunschweig - Брауншвейг.
- открытая немецкая H читается как Г: Hamburg - Гамбург, Hannover - Ганновер, Halle - Галле.
Есть и другие правила.
То как произносят русскоязычные жители Германии эти названия - совсем другой разговор

Freeborn
-Homo Liber-
http://www.germany.ru/freeborn