русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Dixiland

города Германии

1529  1 2 3 alle
Derheit местный житель16.12.01 19:29
Derheit
NEW 16.12.01 19:29 
Сколько живу в Германии, этот вопрос всплывает постоянно. Вопрос не то чтобы жизненно важный, но вполне актуальный.
Как произносить названия немецких городов и т.д. по-русски?
Скажем, с такой тривиальщиной как Берлин вопросов даже не возникает. Но возьмем, что посложнее -- Halle. Насколько я знаю, правила руского языка (от какого года?) требуют произносить этот город как Галле. Но кто из нас здесь живущих делает это? По-немецки же это звучит как Халле. И город немецкий. Значит, наверное, неправильно коверкать немецкое название в угоду русскому языку? Однако, с Hamburg таких разногласий почти не возникает. Что это? Привелегия названия большого города, которое из-за частого употребления въелось в подкорку и искушения "перевести обратно на немецкий" не возникает?
Или посложнее -- Heidelberg, Manheim, Braunschweig -- широчайшее поле для разногласий. Гейдельберг -- Хайдельберг, Мангейм -- Манхайм, Браунсвейг -- Брауншвайг.
Нет ясности, а без нее нет и спокойствия.
Derheit.
#1 
Немец Minister des Innern16.12.01 20:00
Немец
NEW 16.12.01 20:00 
in Antwort Derheit 16.12.01 19:29

с этой проблемой касался всю свою жизнь... если название города перекаверкали то нич╦... а вот если твою фамилию переделают... то это кошмар... как меня только раньше не называли... ни один учитель немог правильно написать мою фамилию с первого раза... а тем более правильно произнести и поставить в нужном месте ударение....
да в прибавок к тому я еш╦ родился в деревне Гейдельберг(Heidelberg) в Гальбштадтском(Halbstadt) районе Алтайского Края... и живу в городе Лейпциге...
Немец
--------------------------------
http://www.xaex.de
#2 
Freeborn Bundeskanzler16.12.01 20:59
Freeborn
16.12.01 20:59 
in Antwort Derheit 16.12.01 19:29
Я не лингвист, но помню что-то где-то читал по этому поводу.
Во-первых в разных языках есть устойчивые "переводы" имен городов. Москва-Moskau, Mьnchen-Munich, Kцln - Cologne. Аналогии в переводах немецких городов на русский мне сейчас в голову не пришли. Во-вторых существуют правила транскрипции немецких городов на русский. И некоторые из правил таковы:
- сдвоенное немецкое "аа" переводится одним русским А: Aachen - Ахен.
- немецкие "ei" переводятся как пишутся, а не как говорятся. Т.е. вместо "Ляйпциг" - "Лейпциг", Braunschweig - Брауншвейг.
- открытая немецкая H читается как Г: Hamburg - Гамбург, Hannover - Ганновер, Halle - Галле.
Есть и другие правила.
То как произносят русскоязычные жители Германии эти названия - совсем другой разговор
Freeborn
-Homo Liber-
http://www.germany.ru/freeborn
#3 
Derheit местный житель17.12.01 08:19
Derheit
NEW 17.12.01 08:19 
in Antwort Freeborn 16.12.01 20:59
То как произносят русскоязычные жители Германии эти названия - совсем другой разговор
Как-то разговорившись с Dresdner'ом услышал от него в качестве аргумента (Игорь, можно я повторю? ), что языку свойственно эволюционировать. И быть может формирование нового произношения городов Германии и начинается с проживающих в ФРГ носителей русского языка? Они как раз и стирают грань между немецким и русским произношением. Глядишь, через несколько лет и будет на русской карте стоять город Ляйпциг.
Кстати, хотелось бы услышать комментарии от ЗАЧИРЯ.
Derheit.
#4 
Strelok постоялец17.12.01 09:02
Strelok
NEW 17.12.01 09:02 
in Antwort Derheit 17.12.01 08:19
Конечно, "языку свойственно эволюционировать" (цитата Dresdner) Но опять же нужно провести границу между русским языком в Германии и в России. Он развивается по разному. То что здесь в соответствии с немецким языком произносится как "х" в России было и остается "г". И изменится ли - вопрос.
Мы носители русского языка в Германии. От нас зависит какой русский язык будут учить наши дети.
Читала одну статью. Языкам свойственно развиваться; языки маленьких народов умирают, языки больших групп населения трансформируются в деалект языка более крупного народа. Ученые провели исследование и пришли к выводу, что со временем на земле останется всего один язык, в основу которого ляжет английский; многие языки просто вымрут, а такие языки как немецкий станут всего лишь деалектами.
#5 
Strelok постоялец17.12.01 09:09
Strelok
NEW 17.12.01 09:09 
in Antwort Derheit 17.12.01 08:19
А еще интересна реакция коренных немцев на наше устойчивое произношение Гельмут Коль или Гамбург.
Мой муж не может удержаться от смеха, когда я я звоню маме и рассказываю, что мы ездили в Гамбург или Гановер.
#6 
Crea постоялец17.12.01 10:37
Crea
NEW 17.12.01 10:37 
in Antwort Strelok 17.12.01 09:09
Названия немецких городов в различных языках - это смотря, где как принято: напр. тот же Гамбург - Амбурго (в итальянском), Кельн - Колонь (во французском).
А интереснее была бы реакция коренных немцев на чудесный превнесенный фольклор, вроде:
анмельдоваться, бетроиться, "у нас в Русланде", прюфать, дрюкать, умшулунговать, ставить антраги, получать бешайды и прочая.
#7 
AlfaViktor знакомое лицо17.12.01 11:16
AlfaViktor
NEW 17.12.01 11:16 
in Antwort Немец 16.12.01 20:00
Да, за фамилию действительно всегда бывает немного обидно. Первый раз вызвало недоумение ее написание латиницей при получении водительских прав: оказывается в России была принята (сейчас вроде это по-другому происходит, но поправьте меня, если я ошибаюсь) французская транслитерация. То есть, например, кириллическая "ч" в середине фамилии превращалась в три буквы латиницей - "tch".. Каждый раз объяснять, что это и почему произносить эту злополучную "t" не надо, меня очень быстро запарило. Но, приехав в Германию и увидев еще и "s" после "t", я поняла, что надо расслабиться и воспринимать это как данность
AV[зел]Vaya con dios, amigo[/зел] [спок]
#8 
Freeborn Bundeskanzler17.12.01 11:27
Freeborn
NEW 17.12.01 11:27 
in Antwort AlfaViktor 17.12.01 11:16
У меня есть один приятель по фамилии Щукин (5 букв).
На двери у него висит табличка с надписью:
"Schtschoukine" (13 букв)
Вы представляете как живется человеку с такой казалось бы простой русской фамилией?
Freeborn
-Homo Liber-
http://www.germany.ru/freeborn
#9 
AlfaViktor знакомое лицо17.12.01 11:32
AlfaViktor
NEW 17.12.01 11:32 
in Antwort Crea 17.12.01 10:37
Засорение языка подобным образом мне кажется неизбежным хотя бы потому, что многих аналогов немецким понятиям в русском языке просто нет. Но может быть это и не так страшно, в конечном итоге. Думаю, что мало кто в России задумывается о происхождении таких чудесных слов как, например, штангенциркуль или шлагбаум.
AV[зел]Vaya con dios, amigo[/зел] [спок]
#10 
Crea постоялец17.12.01 11:38
Crea
NEW 17.12.01 11:38 
in Antwort Freeborn 17.12.01 11:27
Вот она, французская транскрипция...
#11 
Derheit местный житель17.12.01 11:53
Derheit
NEW 17.12.01 11:53 
in Antwort AlfaViktor 17.12.01 11:32
Во времена Екатерины II был составлен словарь, в котором заимствованные слова были заменены русскими неологизмами. К сожалению, забыл, как по-русски рекомендовалось называть клизму, но как-то очень забавно. Девушки краснели.
Derheit.
#12 
sky старожил17.12.01 12:05
NEW 17.12.01 12:05 
in Antwort AlfaViktor 17.12.01 11:32
>штангенциркуль
а откуда кстати произошло слово "штангенциркуль"?
по немецки этот инструмент совсем по другому называется.
#13 
alien2 вечно молодой, вечно пьяный17.12.01 12:31
NEW 17.12.01 12:31 
in Antwort Crea 17.12.01 10:37
Ага, это как у моей 1-й знакомой младший брат сказал что типа " Так я ету задачку вырехнул" , а мне вспомнилось устойчивое наше студенческое "рюхать, рюхливый парень" - типа умный, а корни то ок-ся в немецкоем <rechnen>
<<Чую, что бесовщиной пахнет, но обосновать не могу!>>
#14 
Derheit местный житель17.12.01 13:00
Derheit
NEW 17.12.01 13:00 
in Antwort sky 17.12.01 12:05
Знакомый инженер-немец говорил, что раньше по-немецки штангенциркуль так и называли. Просто забыли уже некоторые.
#15 
Dresdner Veteran17.12.01 13:29
Dresdner
NEW 17.12.01 13:29 
in Antwort Crea 17.12.01 10:37
А мне понравилось высказывание одной знакомой: "Немцы целый год шпарят, шпарят, шпарят, а потом едут урлауб махать".
вообще-то я белый и пушистый
#16 
Nina1 завсегдатай17.12.01 13:59
NEW 17.12.01 13:59 
in Antwort Strelok 17.12.01 09:09
А моему мужу доста╦тся, когда его все в России и свежеприехавшие здесь Гансом называют (гус╦м, значит). А он ведь Ханс.
Ну а Ганновер по нашему ассоциируется у немцев со словом Ganove (вор, мошенник).
С обеих сторон имеется много жертв в результате перевода

#17 
provider прохожий17.12.01 16:05
provider
NEW 17.12.01 16:05 
in Antwort AlfaViktor 17.12.01 11:32
Шлагбаум так же устарел, как и штангенциркуль.Современный немец называет шлагбаум "Schranke". Да и бутерброд хотя и понимается, но не употребляется давно.Английское влияние? Toast/Sandwich. Но Wurstbrot или Käsebrot еще существуют.
#18 
Snowfire Hot Coolness17.12.01 17:00
Snowfire
NEW 17.12.01 17:00 
in Antwort provider 17.12.01 16:05
Но Wurstbrot или Käsebrot еще существуют.......а также и Speckfettbemme!
Snowfire
Snowfire[спок] [крас]Dare2dream&findOpportunities![/крас]
#19 
Dresdner Veteran17.12.01 17:05
Dresdner
NEW 17.12.01 17:05 
in Antwort Freeborn 16.12.01 20:59
Боюсь, что эти правила устарели. По крайней мере на имеющиейся у меня карте Германии образца 1991 года, имена большинства маленьких городов даны в немецкой транскрипции - например Хайдельберг. При этом большие города - Лейпциг, Гамбург и т.д. пишутся по правилам указанным тобой.
вообще-то я белый и пушистый
#20 
1 2 3 alle