Изменение имени после принятия немецкого гражданства.
Мне надо будет сделать три изменения в имени:
1.Отказаться от отчества.
2. Изменить букву в имени Maryna на Marina.
3. Изменить мою нынешнею фамилию, с которой я выходила замуж, на фамилию мужа.
Женились мы в Украине, все хотели сделать побыстрее, не хотели терять время на обмен моего внутреннего и загранпаспортов, поэтому при подаче заявления в ЗАГС отметили, что после заключения брака у мужа остается его фамилия, а у меня - моя.
Вопрос: поменяют ли мне фамилию на фамилию мужа сейчас, при получении гражданства.
Свидетельство о браке у нас апостилировано в Украине, есть перевод на немецкий, сделанный уже тут немецким присяжным переводчиком.
dimafogo, очень бы хотелось услышать Ваше мнение.
П.С.: Einbürgerungsürkunde еще не видела, стоит ли там отчество - точно не знаю.
Предполагаю. что таки стоит.
Скорее всего стоит отчество, т.к. ко мне вчера обратились как раз по имени-отчеству, а его могли взять из СОР только. EU, думаю, выписывать будут тоже по СОР, как и в деле использовать такую форму.
От отчества отказываются многие, тут проблем быть не должно.
Если упрутся и не захотят менять букву в имени - что ж, буду Маруна, как Ларуса, Ируна и Вадум.
Но поменять фамилию на фамилию мужа для меня принципиально важно.
Мне надо будет сделать три изменения в имени:
1.Отказаться от отчества.
2. Изменить букву в имени Maryna на Marina.
3. Изменить мою нынешнею фамилию, с которой я выходила замуж, на фамилию мужа.
Женились мы в Украине, все хотели сделать побыстрее, не хотели терять время на обмен моего внутреннего и загранпаспортов, поэтому при подаче заявления в ЗАГС отметили, что после заключения брака у мужа остается его фамилия, а у меня - моя.
Вопрос: поменяют ли мне фамилию на фамилию мужа сейчас, при получении гражданства.
Свидетельство о браке у нас апостилировано в Украине, есть перевод на немецкий, сделанный уже тут немецким присяжным переводчиком.
какое гражданство у мужа?
П.С.: Einbürgerungsürkunde еще не видела, стоит ли там отчество - точно не знаю. Предполагаю. что таки стоит.
предполагаете правильно (если отчество стоит в СОР).
У него и немецкое, и украинское.
Вы уже давно могли установить себе общую фамилию. принятие Вами немецкого гражданства в этом отношении ничего не меняет (кроме того, что Вы сможете внести эту фамилию в немецкое удостоверение личности).
Вы сможете внести эту фамилию в немецкое удостоверение личности.
Вот это мы и хотим сделать. Значит, это возможно и проблем не будет?
Уже ангебот прислали:Nach Aushändigung der Einbürgerungsurkunde haben Sie die Möglichkeit, beim hiesigen Bürgerbüro Ihren Bundespersonalausweis oder/und Ihren Reisepass zu beantragen.
Внести эты фамилию означает заменить мою нынешнюю на его или написать в ряд. как вторую??? Типа: Иванова Петрова Маруна?
Мне интересно, зачем кто то написал MarYna, а не MarIna в ваших документах?
в моей Einbürgerungsurkunde стояло отчество. В письмах от ведомств и в всяких справках от ведомств тоже будет стоять отчество, пока вы его не уберете.
Да, фамилию на мужнену поменять можете после получения уркунде
Типа: Иванова Петрова Маруна?
для немцев с ипсилоном в имени вы будете не МарУна, а МарЮна :D по аналогии с Physik - Фюзик
Есть у меня двуязычный, но он не на руках, а на Украине остался у родни. В принципе, копию можно сделать и переслать, а здесь перевести и показать. Это как вариант рассматриваю. Здесь есть оригинал аттестата школьного, он тоже двуязычный. Тоже его предполагаю перевести как с русского и использовать этот перевод как аргумент. Вот СОР советский утерян, а дубликат дают лишь на украинском.
P.S. СОР на Украине сейчас можно запросить удаленно с доставкой или почтой, или в ближайшее отделение ЗАГСа.
Мне интересно, зачем кто то написал MarYna, а не MarIna в ваших документах?
Это по-русски или по-немецки она МарИна. А по-украински она МарЫна. Как и Фёдор - ФЭдир. Оттого и пляшут при транслитерации - MarYna.
Написали в Украине, когда я заказала загранпасс.
Офіційна транслітерація українського алфавіту латиницею затверджена постановою Кабінету Міністрів України №55 від 27 січня 2010 р.
Да, фамилию на мужнену поменять можете после получения уркунде
Отлично, спасибо за ответ!
для немцев с ипсилоном в имени вы будете не МарУна, а МарЮна :D по аналогии с Physik - Фюзик
это ж еще хуже, чем Маруна...
Марина, я в сентябре сделала все эти изменения. Порядок таков:
1. После получения Уркунде дней через 10 (так сказали при вручении в Амте, им требуется время на внесение данных в их базы) идете в Standesamt. Там меняете букву в имени и отказываетесь от отчества (1 Bescheinigung). После этого сразу там же меняете свою фамилию на фамилию мужа (2 Bescheinigung).
2. В этот же день можно уже (как нам сказали часа через 2 между терминами) идти в Bürgerbüro и заказывать паспорт и Ausweis. В которых будет уже измененное имя, НЕ будет отчества, и новая фамилия но и старая фамилия указана внизу как девичья=geb.
3. Паспорт можно ускоренный заказать и получите через 2 дня, Аусвайс только через месяц.
Так
у нас в НРВ.
Спасибо за ответ!
Я тоже из NRW.
В которых будет уже измененное имя, НЕ будет отчества, и новая фамилия но и старая фамилия указана внизу как девичья=geb.
Дело в том, что моя нынешняя фамикия - это не Geburtsname, а фамилия моего первого, уже умершего мужа. И что она будет стоять в Ausweis?
Или впишут именно Geburtsname, т.е. мою девичью фамилию?
Поменяют. Я тоже после получения гражданства меняла написание с Viktoriia на Victoria, отказывалась от отчества и брала фамилию мужа. Будьте готовы к большому квесту со страховыми, банками и т.д., потому что смена имени зачастую подразумевает только смену фамилию
Хммм, не могу ответить на этот вопрос. У меня в Аусвайс стоит именно geb.=geboren, то есть девичья. Я не меняла фамилию с первым мужем. В Standesamt и Bürgerbüro ответят на все Ваши вопросы. В любом случае, основная фамилия это будет фамилия мужа. На карточке медицинской страховки, банковской карте, в онлайн банкинге и везде у Вас будет только значиться Ваше имя и новая фамилия. Вам не надо будет постоянно где то указывать Вашу старую фамилию.
Для всех организаций подготовьте шаблон письма и отправьте, а там Вам уже скажут, что еще нужно дослать. Квеста не было у меня никакого.
Есть у меня двуязычный, но он не на руках, а на Украине остался у родни. В принципе, копию можно сделать и переслать, а здесь перевести и показать. Это как вариант рассматриваю. Здесь есть оригинал аттестата школьного, он тоже двуязычный. Тоже его предполагаю перевести как с русского и использовать этот перевод как аргумент. Вот СОР советский утерян, а дубликат дают лишь на украинском.
P.S. СОР на Украине сейчас можно запросить удаленно с доставкой или почтой, или в ближайшее отделение ЗАГСа.
Вы можете здесь в Германии при переводе украинского СОР на немецкий попросить переводчика написать имена дополнительно еще и в русском варианте.
Нам так сделали.
На основании чего Вы меняли буквы в имени? Только в имени? Проблемы были?
Я хотел бы себе фамилию сделать тоже удобно читаемой, вот чтобы не а-ля Маруна/Марюна/Сэрхий. Опасаюсь сложностей в процессе аргументации.
Думал о двойном переводе, как варианте, а что можно так, не подозревал. Вам делали такой финт ушами с исключительно одноязычным СОР?
да, с одноязычным
Первый раз переводчик внизу сделал сноску и написал русский вариант имен и отчества
А недавно потребовали новый перевод, и в этот раз по моей просьбе (это касалось имени отца и отчества ребенка (имя у него на обоих языках одинаково пишется) переводчик тоже указала (правда, не внизу, а в скобках, рядом с украинским вариантом русский.)
Типа " Oleksandr (russische Variante Aleksandr) "
И так же для отчества "Oleksandrivna" (russische Variante Aleksandrovna)"
Дело в том, что моя нынешняя фамикия - это не Geburtsname, а фамилия моего первого, уже умершего мужа. И что она будет стоять в Ausweis?
Нет. В уркунде будет стоять Петрова ( фамилия первого мужа), геб. Иванова. Вам поменяют первую фамилию.
Девичья фамилия берётся из свидетельства.
Вам все поменяют, а если не захотят - настаивайте. Я поменяла все, что хотела, а также отчество заменила на второе имя.
Это не мое имя, если что. У меня лично ситуация в части произношения ЕЩЕ ХУЖЕ, чем у условного Сэрхия. Да и, в первую очередь, это вообще не мое имя, с которым я был рожден - влепили в паспорте аналогичное чужого народа, без возможности выбрать.Только потому что Ein Volk и так дальше .... без учета национальной специфики. Европейский подход йэвропэйськойи крайины
§ 47 EGBGB я читал, и там совсем не так все однозначно.
Это не мое имя, если что. У меня лично ситуация в части произношения ЕЩЕ ХУЖЕ, чем у условного Сэрхия. Да и, в первую очередь, это вообще не мое имя, с которым я был рожден - влепили в паспорте аналогичное чужого народа, без возможности выбрать.Только потому что Ein Volk и так дальше .... без учета национальной специфики. Европейский подход йэвропэйськойи крайины
§ 47 EGBGB я читал, и там совсем не так все однозначно.
Моя тетя, жившая на Украине, в свое время очень долго боролась за то, чтобы остаться в паспорте Анной, а не стать Ганной.
И чтобы фамилию не "украинизировали".
Не знаю, получилось ли у нее в итоге или нет.
PS
Координаты переводчика дам позже
Благодарю заранее!
Странно, моя бабушка все время там была все же Анной и никак не Ганной - видимо, зависит от ситуации и от чиновника. И это в самом что ни на есть шовинистическом и ксенофобском регионе - Галичина.
Странно, моя бабушка все время там была все же Анной и никак не Ганной - видимо, зависит от ситуации и от чиновника. И это в самом что ни на есть шовинистическом и ксенофобском регионе - Галичина.
В СССР и в первые годы после развала и моя тетя Анной была и не переживала.
Видимо, это случилось в тот момент, когда ей Анну в документах принудительно заменили на Ганну.
Деталей не знаю, мы там тогда уже не жили.
Но ее рассказ о том, как она пытается убедить чиновников, что родилась Анной и хочет ею остаться, я помню.
Вы можете здесь в Германии при переводе украинского СОР на немецкий попросить переводчика...
если что, можно даже пообщаться с несколькитми переводчиками на этот счет: по некоторым вопросам у них у каждого свое понимание, что можно, а что нельзя. Например, я хотела, чтобы в переводе СОР немецкая фамилия по-украински записывалась так, как она произносится по-немецки (вопрос из разряда L=ль, "мягкое ch = хь"). Один переводчик отказал (сказал, не могу, мы транслитурируем фамилии строго по таблице), а другой согласился.
Прекрасно ее понимаю в этом случае Но в той стране старый добрый принцип Германии первой половины прошлого века во многом правит, увы, бал, и диверсити, принятие иных, других, разноцветных и многоязычие - совсем не в почете ....
если что, можно даже пообщаться с несколькитми переводчиками на этот счет: по некоторым вопросам у них у каждого свое понимание, что можно, а что нельзя. Например, я хотела, чтобы в переводе СОР немецкая фамилия по-украински записывалась так, как она произносится по-немецки (вопрос из разряда L=ль, "мягкое ch = хь"). Один переводчик отказал (сказал, не могу, мы транслитурируем фамилии строго по таблице), а другой согласился.
Да, этот вариант рассматривается в будущем. Плюс возможный перевод общегражданского паспорта или его копии - там еще сохранилось двуязычное написание личных данных.
переводчик, который не придерживается правил, рискует получить проблемы, и ради чего
Сколько с переводчиками сталкивалась, первым делом спрашивают, как латиницей имя и фамилия в документах написаны и на это написание позже ориентируются.
А вариант по ИЗО в переводе присутствует, но не как единственный.
Значит, нужно искать неправильного переводчика.
А что делать? Допустим , вас зовут Michael. Правильный переводчик, может быть, запишет вас, строго по таблице: Михаэл. И что? Будете жить под именем Михаэл, если решите вернуться на историческую родину?
При виде "у" в ступор впадают.
ну и что? у меня в фамилии 3 штуки "у" и в имени еще одно. Ну так и впадают, но за 25 лет летального исхода не было ни разу - дело привычки: кому надо - пробухштабирую, почтальону указываю на табличку на звонке: мол, спиши, так проще. Не в "ипсилонах" дело, был бы человек хороший
Но что тут верно сказано - никто вместо Марина никогда не скажет "Маруна". В худшем случае "Марюна".
.
Я хотел бы уточнить, что процедура принятия мужниной фамилии и процедура адаптации имени не имеют ничего общего и требуют разных пакетов документов. Букву в имени вам поменят, отчество уберут на основании одного закона, а взятие мужниной фамилии совсем другая опера. Нужны будут все свидетельства о браках и разводах, причем с апостилями.
Я хотел бы уточнить, что процедура принятия мужниной фамилии и процедура адаптации имени не имеют ничего общего и требуют разных пакетов документов. Букву в имени вам поменят, отчество уберут на основании одного закона, а взятие мужниной фамилии совсем другая опера. Нужны будут все свидетельства о браках и разводах, причем с апостилями.
Сейчас посмотрела, у меня нет свидетельства о браке с первым мужем. Но есть так называемый Вытяг (Выписка), я с Украины. В этом Вытяге из ЗАГСа стоит, что я, девичья фамилия ААА, сочеталась браком в 1985 году с моим первым мужем и мне присвоена фамилия мужа БББ. Это вместо св-ва о браке. Вытяг этот с апостилем и переводом у немецкого присяжного переводчика, когда я выходила замуж второй раз, немецкую сторону он устроил.
Св-во о браке со вторым мужем тоже с апостилем и переводом у присяжного переводчика. Там стоит, что я, гра-ка БББ, вышла замуж за гра-на ССС (мой нынешний муж) и после регистрации брака мне оставлена фамилия БББ,
а ему его ССС. И вот теперь я хочу получить его ССС.
Что еще может понадобиться?
Это вам всё в немецком загсе скажут. Насколько я знаю, у сотрудников там довольно большие полномочия. Я не хотел бы вам рассказывать в деталях, как было у нас, потому что в конкретно вашем загсе может быть несколько по-другому. У меня жена в точности как вы разбежалась и то и другое сделать, а ей сказали: Харитонова Ульяна Яковлевна.
Да, свидетельства о разводе с апостилем у нее не было. Как и апостиля на двух других свидетельствах о браке. Так и осталась она Пендюриной. До сих пор над ней уссываюсь, а она апостили всё ставит😀
А имя и отчество без проблем поменяла.
Это вам всё в немецком загсе скажут. Насколько я знаю, у сотрудников там довольно большие полномочия.
Все их полномочия прописаны в законах. Просто некоторые много на себя берут.
У меня жена в точности как вы разбежалась и то и другое сделать, а ей сказали: Харитонова Ульяна Яковлевна
Похоже, Ваша жена единственная, кому не убрали отчество.
"Seit dem 24. Mai 2007 besteht u. A. für eingebürgerte Deutsche, die ihren Namen nach ausländischem Recht erworben haben und deren Name sich nunmehr nach deutschem Recht richtet, die Möglichkeit, ihren Namen durch eine Angleichungserklärung nach Artikel 47 EGBGB an das deutsche Recht anzupassen."
Deutsche Recht не предполагает отчества.
Сейчас посмотрела, у меня нет свидетельства о браке с первым мужем. Но есть так называемый Вытяг (Выписка), я с Украины
Вытяг их устроит. У разведенных с постсоветского пространства ни у кого нет свидетельства, их забирают.
Фамилию на мужнину меняла при получении гражданства моя дочь, при регистрации брака она так же свою оставляла, чтобы не менять паспорт. Но они в Германии расписывались, и её посылали менять фамилию в тот загс, где они расписывались (там же сразу ей убрали отчество и поменяли букву в имени.).
Что еще может понадобиться?
Свидетельство о разводе с апостилем скорее всего есть?
У меня почти такая же проблема была. Тоже хотела фамилию поменять, когда гражданство получила. Не знаю как с изменением имени, отказаться отчества обычно не проблема. А вот для изменения фамилии у нас затребовали практически те же документы, что бы нам понадобились для заключения брака в Германии. Свидетельство о рождении, ещё что-то надо было, ещё та волокита, я уже не помню. Вообщем, я решила, что останусь при своей фамилии.
П.С.: Einbürgerungsürkunde еще не видела, стоит ли там отчество - точно не знаю. Предполагаю. что таки стоит.
У меня в Urkunde отчество не стоит, но в Rathaus данные брали не из него, а из СОР, где оно есть.
Насчет того, разрешат или нет - все зависит от конкретного амта. Где-то надо это выбивать с боем, а где-то сами настоятельно советуют. В нашей деревне тетя настоятельно рекомендовала поменять в имени дочери "Y" на "I", а дочка не хочет, привыкла.
Но в Германии ведь по Имени-Отчеству звать не принято. А если решите так оставить, то и во всех документах это станет вашим официальным именем. Да плюс ещё и от девичьей фамилии отказаться нельзя.
Почитала, подумала.. оставлю как есть, и отчество и девичью фамилию.
Замужем можно быть сколько угодно, а отец единственный.
оставлю как есть, и отчество и девичью фамилию.
Ваше дело. При огражданивании можно имя и фамилию "онемечить" по #47 EGBGB.
Это, на мой взгляд, достаточно полезная фишка, предусмотренная немецким законодательством для лучшей интеграции. Можно попытаться скрыть то, что иностранец, закамуфлироваться, "подлизаться" к урождённым немцам / людям Запада (ЕС).
Но тут каждый выбирает сам, никто никого не принуждает, ВСЁ строго добровольно и по необходимости. Закон даёт право и выбор. Вы сами решите как считаете нужным.
Jacques_Paganel - Кто хочет интегрироваться, получив немецкое гражданство - тот самоуважения не имеет? А тот, кто хочет получить немецкое гражданство, но плевать хотел на местные законы и традиции, предварительно наплевав на страну своего рождения - вот тот воинстину самобытный и уважаемый человек. Ага, ну конечно, кто же еще?
Морозник - поменять фамилию недолго, а это мало что изменит, если человек не захочет меняться сам. Ну будет у него на почтовом ящике стоять Peter Müller и что? Надо стараться язык учить, традиции, со соседями общаться. Это и будет интеграция настоящая, а не липовая. У меня на работе коллега. У него фамилия французская (хотя он немец в 10-м наверное поколении), имя итальянское, но опять же - он немец 100% и ему имя и фамилия не мешает в этом.
А у меня отчество сразу убрали ,я даже не просил . Сказали здесь не надо .Плюс имя и фамилию тоже сами исправили ,было Vagenlejtner ,а стало Wagenleitner . Я вообще ничего не просил , сказали это ненормально . Я думаю смотря на кого попадёшь .