Ребёнок не говорящий на немецком в немецкой школе
Всем добра, приветствую.
Тема насущая и не провокационная, как может кому то показаться. Прошу высказать своё мнение и подскажите как правильно выйти из ситуации.
Имеем ребёнка в начальной школе, в класс привели нового ученика который говорит только на русском (беженцы с Украины).
Учитель велел нашему ребёнку взять шевство над новеньким, то есть посадил рядом и предложил переводить.
Мы как родители против, т.к. наш будет вынужден постоянно отвлекаться, часть материала не услышит и тому подобное.
Оставаясь полит.корретным хотелось бы на разговоре с учителем сказать что наш ребёнок не переводчик, задача интеграции лежит на государстве, а не за счёт других учеников.
Если была похожая тема прошу тыкнуть пальцем, спасибо
Ну пусть ваш деть скажет что много слов не знает и ему трудно переводить. Вроде как совсем в помощи отказать я б не смогла.
Пысы я недавно девочку украинскую в школу устраивала, дети помогают, задания объясняют. Но когда на уроке о чем то рассказывают никто не переводит это невозможно.
Вы совершенно правы, это задача школы, учителя, государства и т.д., а не конкретно вашего или ешё чьего-то ребёнка. За десятки лет непрерывной миграции в Германии уже должна была бы сложиться практика подобных явлений, и педагог/школа должны знать, что и как с этим делать. Не говоря уже о том, что такая помощь - это медвежья услуга украинскому ребёнку, который, ожидая постоянных переводов и подсказок, так и не начнёт понимать немецкий. Помощь в освоении языка - в первую очередь задача родителей этого ребёнка, которые должны организовать дополнительные занятия, с помощью школы или без. Ваш ребёнок может помочь в критических ситуациях (объяснить разово что-то очень важное), на переменах или после уроков, если сам захочет.
так и скажите и ребенку своему, и учителю, что ребенок может переводить только либо на перемене, либо на уроке непосредственно во время диалога мальчик-учитель.
У моего ребенка в параллельном классе есть ребенок-беженец. Один раз ее звали прийти попереводить. Звали и русского мальчика, который отказался без объяснения причин. Его пожурили и оставили в покое.
У нас классная спрашивала,кто из детей говорит на русском.Нашлось трое.Посадили с девочкой.Что и сколько она ему там переводит,к сожалению, не знаю.Ребенок говорил,что учителка если много говорила,что все слушали и только потом та могла ему перевести о чём.
Мальчик пришёл к ним в 3 классе,перешёл с ними в 4.В Klassenfahrt не взяли,т.к на немецком не понимает.
Вот не в первый раз уже такое слышу. Бред же! В класс сажать без немецкого и к нему приставлять детей-переводчиков это окей. А в поездку с этим же классом - у него немецкого нет. Вот блин он в таких поездках как раз и появится гораздо быстрее, чем в классе! И главное как какой ребёнок не хочет ехать - так не хотять нельзя, все мозги высушат, как важны такие поездки! А тут как раз реально много бы дало - и не берут. Пида...гоги, блд.
Все молчали,родителей имею ввиду .Про Klassenfahrt я только дома сказала,"что за хрень",он же должен интегрироваться,а его не везут с собой.
но там кажется, больше учительница обосралась, что потеряет его.
Сын говорит,что тот уже пытается на немецком что-то сказать.
Мама на собрание не пришла.Написала в группе "извиняйте,все равно ничего не понимаю".
у нас такая же ситуация. В классе 4 украинца, на немецком не говорят. Русскоговорящих двое - моя дочь и ещё одна девочка. Моя дочь с радостью кинулась помогать, переводит, объясняет, старается. Вторая девочка отказалась, точнее, её родители пошли к директору и попросили свою дочь освободить. Ок, освободили.
Они и меня пытались с собой к директору позвать, типа что я тоже против, пусть переводчика ищут, школа же деньги за этих детей получает. Я не пошла, моя позиция такая - да, моей дочери тяжело, но мы все люди и должны друг другу помогать, друг друга выручать. Это война, мы и украинцы её не хотели, и уж дети точно в ней не виноваты. Как получится у школы найти педагога или переводчика, так получится, а пока помогаем мы. Я и мамам помогать, перевожу расписание, объясняю, что могу. Всем тяжело. Ещё раз повторяю - это война, а не прихоть.
Ну пропустит моя что-то, не услышит, ну повторим. Зато человеком нормальным вырастет.
Моя дочь русская, если что. А вторая девочка наполовину украинка. 🤷♀️
нп
ТС, спросите у учителя, почему вот такое дело:
Dolmetscher Gehalt
Die Stundensätze liegen bei 75 Euro für simultanes Dolmetschen und 70 Euro für zeitversetztes Dolmetschen.
Да потому что это серьёзный труд, которому годами учат. А ребёнок пришёл УЗНАВАТЬ, что такое деление, а не преподавать оное на иностранном языке.
И да, разумеется, это медвежья услуга для новичка.
Ничего не имеет общего с ситуативной помощью: во сколько собраться и куда идти, что учительница сказала принести.
Родители новичка пусть поставят ему апп-переводчик, мои "внуки Меркель" им только и пользуются.
Привели в класс 2 девочек из Украины и попросили мою дочь переводить, еще в апреле до каникул дело было. Никаких проблем не вижу и учу ребенка помогать другим, неизвестно как еще у каждого жизнь сложится и какая помощь в жизни может понадобится. Сейчас, уже по прошествию нескольких месяцев, обе девочки чуть говорят по немецки, многое понимают, помощи практически не требуется, только иногда. Так что ничего страшного, мы, как родители, не видели в данной ситуации, даже наоборот, кроме учебы попробовать что-то новое тоже не всегда плохо. Когда летом на каникулах дочка поехала в лагерь и там были тоже дети из Украины, она сама вызвалась помогать. Считаю это далеко не самым плохим человеческим качеством
Война тут совершенно не при чём. Мы приехали 20 лет назад, и вместе с нами приехали толпы людей, как и до этого приезжали. И на наших глазах детей наших соседей по хайму просто сажали в классы, где, кстати, почти никогда не бывало русскоязычных детей. И мальчика Павлика из Калининграда в 3-ий класс, и девочку Лизу из Москвы в 1-ый, и Аню из Харькова в 9-ый, и Сашу из Пинска в 7-ой, и Максима из Вильнюса в 8-ой. Никаких специальных переводчиков им никто не нанимал, ни за деньги, ни добровольно, как и не присаживал к ним одноклассников в обслугу. 20 лет прошло - стопятьсот новых беженцев набежало - а школы до сих пор "ой, мы не знаем, что делать, вот пусть дети там попереводят". Сейчас у беженцев есть прекрасная возможность воспользоваться помощью одноклассников, чтобы элементарно спросить, где туалет, что именно проходят, какое задание и как выполнять - это уже огромное подспорье. Если есть желание помочь - это прекрасно, можно проводить вместе время на переменах или после занятий встречаться, объяснять, рассказывать, помогать.
У нас в классе одна девочка пришла, ей мальчик русский два месяца переводил пока. . Теперь с сентября начинает ещё один русский ребёнок в нулевым немецким, мама мальчика - переводчика уже переживает У нас решающий 4-ый класс, ему самому надо учиться....посмотрим, как будет теперь У моего сына русский не на том уровне, чтоб синхронно переводить, а другую русскоговорящих девочку родители *отстранили" от помощи. Я то ладно, хожу с мамами в школу, перевожу информацию, без проблем. Но вот с детьми ерунда...
В началке вряд ли разрешат телефон, да он и не нужен в таком возрасте. Метод "холодной воды" самый лучший, хотя и тяжёлый.
У нас в гимназии, кстати, сделали отдельный класс для таких детей. Они там целыми днями сидят ноги на стол и пялятся в телефоны - потому что им как раз разрешили. Много они так выучат. При этом в гимназии есть 2 учителя русского языка и как минимум ещё одна русскоязычная музичка - но их на этот класс не поставили, хотя некоторые из них даже просили. Но нет, поставили немцев, поэтому дети сидят в телефонах, и это называется учёбой в интеграционном классе, где они якобы должны подтянуть язык. Но это так, am Rande, как всё делается через одно место.
Каждому свое.
Я вот учительницу просила помочь моему ребёнку научиться писать сочинения.Мне было сказано,что или умеет или нет,ничем помочь не может,а förderdeutsch-это для тех,кто плохо знает немецкий.
Теперь я в обиде.
Значит кому-то бросились помогать,а кто-то "сами-сами" должны.
Синхронный перевод - самый сложный вид перевода, уровень языка тут вообще не влияет, это отдельная профессия, на которую учатся, и которую даже после учёбы не все тянут.
Представляю, как ребёнку тяжело постоянно во время урока переключать языки. У дочки подружка есть, она необучаемая, но пока они это выяснили, она полтора года на дочери "висела": а что тут написано? А что надо делать? А куда что писать? А какая это буква?. Дочке было тяжело, хотя она к 1-му классу была хорошо развита и учиться было легко. Но постоянные вопросы и необходимость объяснять очень утомляли - так это всё на одном немецком. А если бы ещё надо было на русский переводить - ну не знаю.