Господствующий язык
думаю, потому что английский везде нужен.
Мне тоже нужен по работе, как телефон звонит, у меня сердце в пятки падает)
Я (если медленно) говорю без акцента по немецки, также без акцента на английском, русский и украинский мои родные языки ... не припомню чтобы мне какой-то из языков показался лишним ))) Но я понимаю о чём ты, английский - язык Шекспира и он достаточно прост ... проще немецкого, не говоря о русском ... лично я если размышляю, размышляю - думаю на русском, если хочу предельно понятно выразиться, предельно коротко и ясно сформулировать фразу - думаю на немецком, если же я "планирую" - думаю на английском, если у меня лирическое настроение, мечтание - на украинском ... каждый язык отражает мудрость народа на нём излагающего свою мысль. В Германии кстати в гимназиях одинаковое колличество часов с английским к примеру на французский или латынь. Что не так?
английский - язык Шекспира и он достаточно прост ...
Вы точно язык Шекспира учили? Или Basic English?
Под "Языком Шекспира" я имел ввиду не то что учил я или кто либо иной ... просто Шекспир - классик английского "разговорного языка" с большим колличеством отражений, но главное в нём используемые обороты - они, их построение и аналоги отражают суть людей говорящих этим языком, душу которую может уловить только ребёнок воспитуемый в англоязычном обществе - мне казалось что всё мной изложенное выше об этом говорит
... впрочем я даже не ожидал что мой опус можно было истолковать иначе ... сорриии ))) забылся.
А я вот не могу представить Пушкина в переводе на немецкий.. хоть стихи, хоть прозу
Но попробовать можно. Предлагаю оценить, например, вот эту попытку(мою)
https://stihi.ru/2016/07/01/7312
на последнего:
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
DEUTSCHE ÜBERSETZUNG:
*** (Ich liebte Sie...)
Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.
(Aus dem Russischen von Friedrich Bodenstedt)

