Господствующий язык
Я понимаю, в России, где преклонение перед английским идет уже многие десятилетия, почему здесь, в Германии его так чтут? Просто удивляюсь, ходила сама на куrsy немецкого, там - несколько тем с названиями, заимствованными из английского, внутри - сплошная английская лексика. И в школе - по литературе берут 5, 6 класс - переведенные с английского романы, неужели не нашлось своих, немецких? И переводят так, что оставляют целые фразы на английском.. Дойче югендлитературпрайз..
Может я отстала от жизни?
Может и не отстала. Если деглобализация не окажется шуткой. Если германия снова начнёт производить дома, то влияние английского сойдёт на ноль. Против двух "если" стоит настоящая действительность, при которой английский не обойти и суррогат из смеси обоих языков будет увеличиваться.
Странный вопрос. Как будто качество романа зависит от языка. Я знаю много очень хороших немецких романов, так как читаю в последнее время книги только на немецком.
В среднем 3-4 книги в месяц.
Но называть их здесь не буду, потому что вам они не понравятся уже только потому, что у вас есть предубеждение об этих романах.
И в школе - по литературе берут 5, 6 класс - переведенные с английского романы, неужели не нашлось своих, немецких? И переводят так, что оставляют целые фразы на английском.. Дойче югендлитературпрайз..
Это какая-то особенность конкретно вашей школы. Только что спросила дочку про книги на уроках немецкого, говорит, что в основном немецкоязычные авторы у них. Переведённых книг не особо много, но если есть, то с разных языков. Вон даже Лев Толстой был с притчей "три сына".
Потому,как он считается международным языком. И проще за границей заговорить на нем, тк вероятность того,что его там знают больше, чем на другом.
У меня опыт.
Касаемо литературы, не знаю как у вас в школе, у старших читают немецких авторов ,это касаемо немецкого языка соотно.
Учите английский, полезно и он может понадобится.
Английский сам по себе здесь очень глубоко преподают, намного сложнее, чем в России. И самостоятельно в гимназии наверно, единицы могут , репетитор нужен.
А за немецкий как то обидно, вроде он у нас основной. И по-моему не переведенных книг много неплохих, и читаются они намного легче. Перевод есть перевод.
Может, я думаю наша школа хочет престиж поднять, т.к. они берут со значком "Югендлитератутпрайз". А тут наверно больше политика, раз немецкий литературный приз - иностранцам.
да не нужен репетитор, это ж не математика или что посложнее, вообще ни одного ребёнка не знаю кому бы понадобился репетитор по английскому и язык у все хороший;)
чисто из практических соображений.
Белые воротнички имеют больше шансов попасть на работу в международные концерны, которые очень прилично платят, в отличие от немецкого миттельштанда
Ну и глобализация, без английского никак, хоть в Португалии, хоть в Дубаи
Вот и дочка говорит, что в основном немецкоязычное на уроках немецкого читают. Переводное совершенно разное, не только с английского. Льва Толстого я уже выше назвала. Кстати, про англицизмы сказала, что у них они запрещены, в письменной речи особенно. А вот на уроках английского они англоязычных авторов читают.
Ну не знаю, про репетитора. :)
Старшие как то без него обходятся, и нормально,и говорят и используется вовсю за границей , и читают.
Касаемо немецкого,да читают они немецких авторов, я не знаю касаемо вашей школы,там судя по вашим постам, ерундой маются.
который еще чуть ли не наполовину на французском, помню раздражало читать перевод мелким шрифтом)) не горжусь, но прочитала его по косой, сама себе удивлялась что умудрилась все работы по нему написать на отлично, просто повезло)))
Я тоже его по диагонали читала, ну невозможно эту тягомотину полностью читать! А работы писать было просто - критики же куча всякой было. Пойми, в каком направлении думает учитель, и читай нужную критику. Ну и пиши в том же духе, вот и отличная оценка у тебя в кармане. Тут, кстати, тоже оценка зависит от того, попал ли ты в такт с учителем, или против его представлений идёшь. У дочки в прошлом году была очень странная учительница немецкого: однажды получили обратно сочинение с комментарием "пиши проще, иначе можешь наделать ошибок". И при этом ни единой красной пометки!!!! А в этом году дочкин учитель - её читатель! Уроки немецкого сейчас наилюбимейшие.
Если вспомнить, что английский и немецкий относятся к одной языковой группе германских языков, и у них много общего между собой, много схожих слов, то может английская лексика не такая уж и чужая в немецком языке.
А что касается английской литературы, то она действительно очень богатая, и почему бы ее не читать? Если вспомнить книги английских авторов, которые я читала в детстве, то их можно долго перечислять: Винни Пух, Алиса в стране чудес, Маугли, Робинзон Крузо, Гулливер, Робин Гуд, Айвенго и т.д. Выросла я на английских детективах Агаты Кристи, Артура Конан Дойля и Чейза, обожаю их! Из немецких авторов были Сказки Братьев Гримм и наверное всё, это что касается детской литературы. Но зато немецкая культура богата музыкантами и композиторами, этого у них не отнять!
И самостоятельно в гимназии наверно, единицы могут , репетитор нужен.
Могут. Репетитор нужен в исключительных случаях , мои знакомые гимназисты как раз подрабатывали репетиторами для таких случаев.
А за немецкий как то обидно, вроде он у нас основной.
У нас читали / проходили немецкую литературу. У них тоже классика имеется.
чисто из практических соображений.
Не поняла.
На уроках немецкого читают переведённых на немецкий язык английских-американских авторов из практических соображений?.
Белые воротнички имеют больше шансов попасть на работу в международные концерны, которые очень прилично платят, в отличие от немецкого миттельштанда
А какое это отношение имеет к урокам немецкого в гимназии?.
В нашей гимназии учились, чтобы получить знания.
Английский был вторым иностранным, на уроках немецкого читали немецкую литературу. На уроках латыни читали древних авторов Цицерона, Горация, на уроках древнегреческого - древних греков .
Вопрос об оплате концернами своих работников на уроках английского не поднимался. Наверное. У них для этого было много всякой другой болтологии типа географии, политики, религии, философии с другими экономиками .
Ну и не все стремятся срочно попасть на работу в большие концерны. У многих профиль профессиональный другой и интересы другие
Господствующий язык
Надо же.
в России, где преклонение перед английским
О, как..
почему здесь, в Германии его так чтут?
Die Bundesrepublik Deutschland – Finanzagentur GmbH
Преамбула Конституции Германии: в целях придания нового порядка государственной жизни на переходный период, ..... исходя из своей конституирующей власти, принял настоящий Основной закон Федеративной Республики Германии. ... Ко всему немецкому народу обращается призыв довести до конца дело единства и свободы Германии. (с)
Видимо, на аГЛИЦком проще будет договариваться с сюзереном?
в школе - по литературе берут 5, 6 класс - переведенные с английского романы, неужели не нашлось своих, немецких?
Спросите министерство образования.
Как будто качество романа зависит от языка.
Ну, вообще-то, зависит. Пушкин, наш любимый Александр Сергеевич.
Что касается переводимого романа, то качество романа напрямую зависит от владения языком переводчиком.
А я вот не могу представить Пушкина в переводе на немецкий.. хоть стихи, хоть прозу.
Тургенева почитала - не не то, переводчик все равно никогда не передаст точных эмоциональных оттенков языка. По-моему, они непередаваемы...
переводчик все равно никогда не передаст точных эмоциональных оттенков языка
Вы в школе не учили?
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
А это ?
На севере диком стоит одиноко
На горной вершине сосна ...
И дремлет, качаясь,
и снегом сыпучим одета как ризой она..
В классическом, Жуковского
Василий Жуковский
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и
летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Возможно зависит от школы и от учителя.
Я попала в последние классы немецкой школы и мы читали произведения именно немецкоязычных авторов. К примеру Дюрренматта, Брехта, Шторма, уже упомянутого Кафки, какие-то современных, которых я сейчас уже и не помню.
Немецкий язык вообще не для ощущений создавался..Это идеальный язык для делопроизводства, юриспруденции, так как имеет совершенно четкие однозначные формулировки... Но никак не для поэзии
Немцы поэтому и "разбавляют" свой родной язык английским, чтобы благозвучнее звучал..
Немцы поэтому и "разбавляют" свой родной язык английским, чтобы благозвучнее звучал
Серьезно? А ничего, что в твоем языке иностранных(особенно немецких) слов раз в 10 больше, чем в немецком?
Если ты язык не понимаешь и не чувствуешь, то это исключительно твоя проблема.
>На севере диком стоит одиноко
Отличный пример!
В оригинале дереву мужского рода снится дерево женского рода.
Я ни на что не намекаю, но некий подтекст тут, согласитесь, присутствует.
В переводе же оба дерева женского рода. А так да, красиво перевел.
Очень красиво. Мне в детстве вообще не пришло в голову задуматься об их однополости. Я и сейчас подтекста не ощущаю🤭, там духовная мелодия выше.
Ну вот у Фета - сосна стала дубом. Но ближе к оригиналу .
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
Тоже красиво.
Но у Лермонтова мелодичнее и все же безнадёжнее.
Я (если медленно) говорю без акцента по немецки, также без акцента на английском, русский и украинский мои родные языки ... не припомню чтобы мне какой-то из языков показался лишним ))) Но я понимаю о чём ты, английский - язык Шекспира и он достаточно прост ... проще немецкого, не говоря о русском ... лично я если размышляю, размышляю - думаю на русском, если хочу предельно понятно выразиться, предельно коротко и ясно сформулировать фразу - думаю на немецком, если же я "планирую" - думаю на английском, если у меня лирическое настроение, мечтание - на украинском ... каждый язык отражает мудрость народа на нём излагающего свою мысль. В Германии кстати в гимназиях одинаковое колличество часов с английским к примеру на французский или латынь. Что не так?
Под "Языком Шекспира" я имел ввиду не то что учил я или кто либо иной ... просто Шекспир - классик английского "разговорного языка" с большим колличеством отражений, но главное в нём используемые обороты - они, их построение и аналоги отражают суть людей говорящих этим языком, душу которую может уловить только ребёнок воспитуемый в англоязычном обществе - мне казалось что всё мной изложенное выше об этом говорит ... впрочем я даже не ожидал что мой опус можно было истолковать иначе ... сорриии ))) забылся.
А я вот не могу представить Пушкина в переводе на немецкий.. хоть стихи, хоть прозу
Но попробовать можно. Предлагаю оценить, например, вот эту попытку(мою)
https://stihi.ru/2016/07/01/7312
на последнего:
Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
DEUTSCHE ÜBERSETZUNG:
*** (Ich liebte Sie...)
Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.
(Aus dem Russischen von Friedrich Bodenstedt)