Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Дом и семья

​Господствующий язык

7983  1 2 3 4 все
delta174 патриот24.05.20 10:00
delta174
NEW 24.05.20 10:00 
в ответ Ladunja 24.05.20 09:25

В классическом, Жуковского


Василий Жуковский

ЛЕСНОЙ ЦАРЬ

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.


#41 
delta174 патриот24.05.20 10:00
delta174
NEW 24.05.20 10:00 
в ответ herrenberka 24.05.20 09:26

Лермонтов - это Горные вершины и На севере диком

#42 
Irma_ патриот24.05.20 14:23
Irma_
NEW 24.05.20 14:23 
в ответ figgarro 23.05.20 20:02
А я вот не могу представить Пушкина в переводе на немецкий.. хоть стихи, хоть прозу.

И правильно, что не можете. Пушкин не передаваем.

..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)
#43 
*ell* патриот24.05.20 15:54
*ell*
NEW 24.05.20 15:54 
в ответ figgarro 22.05.20 01:04, Последний раз изменено 24.05.20 15:55 (*ell*)

Возможно зависит от школы и от учителя.


Я попала в последние классы немецкой школы и мы читали произведения именно немецкоязычных авторов. К примеру Дюрренматта, Брехта, Шторма, уже упомянутого Кафки, какие-то современных, которых я сейчас уже и не помню.

Я​ знаю точно - растает лёд, в тиши полночной иволга запоёт и рыжею девчонкой, тёплою ото сна, в озябший мир придёт весна!
#44 
Ladunja патриот24.05.20 16:04
Ladunja
NEW 24.05.20 16:04 
в ответ delta174 24.05.20 10:00

Красивый перевод.

А я Фета читала.

Человеческое здоровье важнее бизнеса
#45 
delta174 патриот24.05.20 16:07
delta174
NEW 24.05.20 16:07 
в ответ Irma_ 24.05.20 14:23

У меня есть толстый том Пушкина. Ну что, der Übersetzer hat sein Bestes getan. Для тех, кто не знает русского языка, вполне приемлемо.

#46 
shenchik патриот24.05.20 16:08
shenchik
NEW 24.05.20 16:08 
в ответ *ell* 24.05.20 15:54

Из современных: Макс Фриш (Андорра), Дневник Анны Франк.

Меня как подростка задели очень. Вот думаю перечитать...

Из совсем современного по этике был "Парфюмер". Уже в Oberstufe, конечно.

#47 
delta174 патриот24.05.20 16:08
delta174
NEW 24.05.20 16:08 
в ответ Ladunja 24.05.20 16:04

Пойду посмотрю, не знала.

#48 
Shutkama патриот24.05.20 16:12
Shutkama
NEW 24.05.20 16:12 
в ответ *ell* 24.05.20 15:54
К примеру Дюрренматта

О, у дочки в этом году одна его книга была. Это девятый класс гимназии.

#49 
figgarro свой человек24.05.20 19:06
figgarro
NEW 24.05.20 19:06 
в ответ delta174 24.05.20 10:00

Под хладною мглой

Durch Nacht und Wind

Вот у меня лично ощущения разные возникают.

Im Nebel ruhet noch die Welt
#50 
snucker2004 коренной житель24.05.20 19:53
snucker2004
NEW 24.05.20 19:53 
в ответ figgarro 24.05.20 19:06

Немецкий язык вообще не для ощущений создавался..Это идеальный язык для делопроизводства, юриспруденции, так как имеет совершенно четкие однозначные формулировки... Но никак не для поэзии

Немцы поэтому и "разбавляют" свой родной язык английским, чтобы благозвучнее звучал..

#51 
dazan патриот24.05.20 20:06
NEW 24.05.20 20:06 
в ответ snucker2004 24.05.20 19:53
Немцы поэтому и "разбавляют" свой родной язык английским, чтобы благозвучнее звучал

Серьезно? А ничего, что в твоем языке иностранных(особенно немецких) слов раз в 10 больше, чем в немецком?
Если ты язык не понимаешь и не чувствуешь, то это исключительно твоя проблема.

#52 
delta174 патриот24.05.20 20:27
delta174
NEW 24.05.20 20:27 
в ответ dazan 24.05.20 20:06

Я надеюсь, он шутит.

#53 
shenchik патриот24.05.20 21:45
shenchik
NEW 24.05.20 21:45 
в ответ delta174 24.05.20 20:27

Не первый раз слышу такое мнение. От тех, кто с немецким на Вы ;)

#54 
delta174 патриот24.05.20 22:11
delta174
NEW 24.05.20 22:11 
в ответ shenchik 24.05.20 21:45

Скорее от фарающих на бусе до банхова.

#55 
Ladunja патриот25.05.20 11:24
Ladunja
NEW 25.05.20 11:24 
в ответ delta174 24.05.20 22:11
Скорее от фарающих на бусе до банхова.

👍👍👍. Жаль, что здесь нельзя лайки ставить .

Человеческое здоровье важнее бизнеса
#56 
gans_myuller завсегдатай25.05.20 15:48
NEW 25.05.20 15:48 
в ответ Ladunja 24.05.20 00:56

>На севере диком стоит одиноко

Отличный пример!
В оригинале дереву мужского рода снится дерево женского рода.
Я ни на что не намекаю, но некий подтекст тут, согласитесь, присутствует.
В переводе же оба дерева женского рода. А так да, красиво перевел.

#57 
Ladunja патриот25.05.20 17:25
Ladunja
NEW 25.05.20 17:25 
в ответ gans_myuller 25.05.20 15:48

Очень красиво. Мне в детстве вообще не пришло в голову задуматься об их однополости. Я и сейчас подтекста не ощущаю🤭, там духовная мелодия выше.

Ну вот у Фета - сосна стала дубом. Но ближе к оригиналу .


На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.


Тоже красиво.

Но у Лермонтова мелодичнее и все же безнадёжнее.

Человеческое здоровье важнее бизнеса
#58 
gans_myuller завсегдатай25.05.20 18:08
NEW 25.05.20 18:08 
в ответ Ladunja 25.05.20 17:25

У Лермонтова в переводе, на самом деле, неправильно все.
Начиная с пола героев и заканчивая непереданной неоднозначностью
глагола träumen.

#59 
Farber патриот26.05.20 10:49
Farber
NEW 26.05.20 10:49 
в ответ dazan 24.05.20 20:06
А ничего, что в твоем языке иностранных(особенно немецких) слов раз в 10 больше, чем в немецком?

Это вы про идиш?

Vir prudens non contra ventum mingit.
#60 
1 2 3 4 все