Господствующий язык
В классическом, Жуковского
Василий Жуковский
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» —
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». —
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». —
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и
летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». —
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». —
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Возможно зависит от школы и от учителя.
Я попала в последние классы немецкой школы и мы читали произведения именно немецкоязычных авторов. К примеру Дюрренматта, Брехта, Шторма, уже упомянутого Кафки, какие-то современных, которых я сейчас уже и не помню.
Немецкий язык вообще не для ощущений создавался..Это идеальный язык для делопроизводства, юриспруденции, так как имеет совершенно четкие однозначные формулировки... Но никак не для поэзии
Немцы поэтому и "разбавляют" свой родной язык английским, чтобы благозвучнее звучал..
Немцы поэтому и "разбавляют" свой родной язык английским, чтобы благозвучнее звучал
Серьезно? А ничего, что в твоем языке иностранных(особенно немецких) слов раз в 10 больше, чем в немецком?
Если ты язык не понимаешь и не чувствуешь, то это исключительно твоя проблема.
>На севере диком стоит одиноко
Отличный пример!
В оригинале дереву мужского рода снится дерево женского рода.
Я ни на что не намекаю, но некий подтекст тут, согласитесь, присутствует.
В переводе же оба дерева женского рода. А так да, красиво перевел.
Очень красиво. Мне в детстве вообще не пришло в голову задуматься об их однополости. Я и сейчас подтекста не ощущаю🤭, там духовная мелодия выше.
Ну вот у Фета - сосна стала дубом. Но ближе к оригиналу .
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
Тоже красиво.
Но у Лермонтова мелодичнее и все же безнадёжнее.