Господствующий язык
который еще чуть ли не наполовину на французском, помню раздражало читать перевод мелким шрифтом)) не горжусь, но прочитала его по косой, сама себе удивлялась что умудрилась все работы по нему написать на отлично, просто повезло)))
Я тоже его по диагонали читала, ну невозможно эту тягомотину полностью читать! А работы писать было просто - критики же куча всякой было. Пойми, в каком направлении думает учитель, и читай нужную критику. Ну и пиши в том же духе, вот и отличная оценка у тебя в кармане. Тут, кстати, тоже оценка зависит от того, попал ли ты в такт с учителем, или против его представлений идёшь. У дочки в прошлом году была очень странная учительница немецкого: однажды получили обратно сочинение с комментарием "пиши проще, иначе можешь наделать ошибок". И при этом ни единой красной пометки!!!! А в этом году дочкин учитель - её читатель! Уроки немецкого сейчас наилюбимейшие.
Если вспомнить, что английский и немецкий относятся к одной языковой группе германских языков, и у них много общего между собой, много схожих слов, то может английская лексика не такая уж и чужая в немецком языке.
А что касается английской литературы, то она действительно очень богатая, и почему бы ее не читать? Если вспомнить книги английских авторов, которые я читала в детстве, то их можно долго перечислять: Винни Пух, Алиса в стране чудес, Маугли, Робинзон Крузо, Гулливер, Робин Гуд, Айвенго и т.д. Выросла я на английских детективах Агаты Кристи, Артура Конан Дойля и Чейза, обожаю их! Из немецких авторов были Сказки Братьев Гримм и наверное всё, это что касается детской литературы. Но зато немецкая культура богата музыкантами и композиторами, этого у них не отнять!
И самостоятельно в гимназии наверно, единицы могут , репетитор нужен.
Могут. Репетитор нужен в исключительных случаях , мои знакомые гимназисты как раз подрабатывали репетиторами для таких случаев.
А за немецкий как то обидно, вроде он у нас основной.
У нас читали / проходили немецкую литературу. У них тоже классика имеется.
чисто из практических соображений.
Не поняла.
На уроках немецкого читают переведённых на немецкий язык английских-американских авторов из практических соображений?.
Белые воротнички имеют больше шансов попасть на работу в международные концерны, которые очень прилично платят, в отличие от немецкого миттельштанда
А какое это отношение имеет к урокам немецкого в гимназии?.
В нашей гимназии учились, чтобы получить знания.
Английский был вторым иностранным, на уроках немецкого читали немецкую литературу. На уроках латыни читали древних авторов Цицерона, Горация, на уроках древнегреческого - древних греков .
Вопрос об оплате концернами своих работников на уроках английского не поднимался. Наверное. У них для этого было много всякой другой болтологии типа географии, политики, религии, философии с другими экономиками .
Ну и не все стремятся срочно попасть на работу в большие концерны. У многих профиль профессиональный другой и интересы другие
Господствующий язык
Надо же.
в России, где преклонение перед английским
О, как..
почему здесь, в Германии его так чтут?
Die Bundesrepublik Deutschland – Finanzagentur GmbH
Преамбула Конституции Германии: в целях придания нового порядка государственной жизни на переходный период, ..... исходя из своей конституирующей власти, принял настоящий Основной закон Федеративной Республики Германии. ... Ко всему немецкому народу обращается призыв довести до конца дело единства и свободы Германии. (с)
Видимо, на аГЛИЦком проще будет договариваться с сюзереном?
в школе - по литературе берут 5, 6 класс - переведенные с английского романы, неужели не нашлось своих, немецких?
Спросите министерство образования.
Как будто качество романа зависит от языка.
Ну, вообще-то, зависит. Пушкин, наш любимый Александр Сергеевич.
Что касается переводимого романа, то качество романа напрямую зависит от владения языком переводчиком.
А я вот не могу представить Пушкина в переводе на немецкий.. хоть стихи, хоть прозу.
Тургенева почитала - не не то, переводчик все равно никогда не передаст точных эмоциональных оттенков языка. По-моему, они непередаваемы...
переводчик все равно никогда не передаст точных эмоциональных оттенков языка
Вы в школе не учили?
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
А это ?
На севере диком стоит одиноко
На горной вершине сосна ...
И дремлет, качаясь,
и снегом сыпучим одета как ризой она..