Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Сколько реально зарабатывает переводчик НемРу

921  
Muenchausen завсегдатай13.09.22 10:07
Muenchausen
13.09.22 10:07 

Наткнулся в ветке дом и семья в теме о испозьзовании школьников как помощников для перевода.... и вот там мелькнуло, что синхронные переводчики зарабатывают 70-75 в час, и вот вопрос - вам что действительно столько платят ? Насколько я заметил из личного опыта, нынешняя ситуация очень усложнила работу переводчиков, согласно моих наблюдений для бытовых переводов полно желающих заработать 10-15 евров в час за синхронный перевод. За технический с трудом можно сторговаться на 40 евров в час, где еще в 2010м давали сотку. Если здесь есть переводчики то намекните сколько нынче реально дают в час за синхронный перевод труднотематический и обычный. Спасибо.

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#1 
не цуцык коренной житель13.09.22 12:37
не цуцык
NEW 13.09.22 12:37 
в ответ Muenchausen 13.09.22 10:07, Последний раз изменено 13.09.22 12:44 (не цуцык)
Если здесь есть переводчики то намекните сколько нынче реально дают в час за синхронный перевод труднотематический и обычный.

Это зависит от очень многих обстоятельств ,таких как :

престиж , внешние данные , возраст переводчика и т .д. и т .п. Например молодая девушка модельной внешности может потребовать за сопровождение 1000,- € или ещё более высокую цену .

А переводчика -пенсионера непривлекательной внешности ( работающего волонтером) можно легко найти и за 1 ,- €/ час , или вообще бесплатно через благотворительную организацию.

#2 
nahodka1 завсегдатай13.09.22 13:21
NEW 13.09.22 13:21 
в ответ Muenchausen 13.09.22 10:07
труднотематический


Космическо-гинекологический, аграрно-сантехнический, малярно-терапевтический ... смущ


Нету в русском языке понятия "труднотематический". Есть просто "тематический".

Не старайтесь казаться быть мудрёнее, чем вы есть на самом деле, и перестаньте изобретать для этого новые "акушерско-лингвистические" термины.

И даже просто "тематический перевод" - это корявое обозначение того, что нормальные переводчики именуют "специальный перевод".

А то ведь простая статья про, скажем, обои в цветочек, тоже по своему "тематическая", хотя никакой трудности не представляет.


согласно моих наблюдений для бытовых переводов полно желающих заработать 10-15 евров в час за синхронный перевод

Уважаемый... ээ... вы не совсем вьезжаете, что такое "синхронный перевод" перевод...

Если какая-нить тётя Маня из Караганды, прожившая в Германии " аж целых" 5 лет, и знающая немецкий язык "в совершенстве" (по её словам), сопроваждает к зубному врачу свою родственницу, и там, запинаясь, "работает" "переводчицей" на потеху молоденьким Arzthelferinnen, это не является "синхронным переводом". Это можно с натяжкой назвать "последовательным переводом" (деревенского разлива), но никак не "синхронным".

Синхронно - это когда на переговорах Путина с Макроном, хороший переводчик именно синхронно нашептывает Макрону перевод речи Путина.

За работу синхронно получают (теоретически) 30 Евро в час. Но практически получается не более 3000 Евров в месяц, потому как все рыбные места уже заняты.


За технический с трудом можно сторговаться на 40 евров в час

За технический перевод платят обычно постранично, или за колличество слов/знаков на странице, а не "за час".

А то, какой-нибудь дурак будет сидеть три дня над одной страницей, и потом потребует деньги за три дня?


Ну а так вааще, резюмируя...

В пору Google Translate и интернета вообще, профессия "переводчик" по интеллектуальному уровню становится сродни профессии "сантехник" или "плотник".

Так что золотых гор тут не заработаешь. Вернее заработаешь, но даже меньше, чем плотник.


Можете попробовать стать Vereidigter Dolmetscher, чтобы иногда ходить по немецким судам и переводить скучные судебные процессы про мордобой или наркоту. Или же (ну прямо "мечта творческой личности") "переводить" свидетельства о рождении евров за 30 за штуку. Но это весьма скучно.

#3 
Muenchausen завсегдатай13.09.22 14:08
Muenchausen
NEW 13.09.22 14:08 
в ответ nahodka1 13.09.22 13:21

Развернуто написали , спасибо. Правда я как переводчик сформулировал бы вашу фразу " специальный перевод" как " специализированый перевод" потому как Фах это специализация ... но ладно, у вас больше опыта чем у меня интуиции.

Вцелом получается печальная ситуация, потенциальные заказчики ориентируются на демпинговые цены пенсионеров , и всё больше вгоняют нас в минус, так что вскоре выгоднее будет просто с сочувствием смотреть как демперы работают за копейку, как у них горит внутри и как льется пот ручьём, Интересно какие еще будут комментарии здесь.

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#4 
nahodka1 завсегдатай13.09.22 14:32
NEW 13.09.22 14:32 
в ответ Muenchausen 13.09.22 14:08
Интересно какие еще будут комментарии здесь.


Если в современном мире в любой стране показать аборигенам средний палец, то вас все поймут и без синхронных переводчиков.

А раньше, в каменном веке, когда ещё не было словарей, а люди только мычали, обычный пинок ногой под жопу использовали как средство коммуникации.

Попробуйте этот старый приём на вашей жене, и вы увидете, насколько это действенно до сих пор.


Обезьяны в джунглях, когда они ссут и срут с дерева на львов, выражают им тем самым своё неуважение.

Попробуйте забраться на дерево и проделать тоже самое в отношении немецкой полиции, и вы увидете, что это тоже до сих пор действует.

#5 
Muenchausen завсегдатай13.09.22 14:57
Muenchausen
NEW 13.09.22 14:57 
в ответ nahodka1 13.09.22 14:32

Я вас понял, имеем резкое падение интеллектуального уровня населения, а следовательно и падение уровня перевода, что позволяет даже не очень интеллектуальным переводчикам при помощи частичного сурдоперевода ( средние пальцы, гримассы..) чувствовать себя достаточно свободно и доминантно в плане синхронного перевода и заметно занизить цену на перевод.

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#6 
не цуцык коренной житель13.09.22 15:12
не цуцык
NEW 13.09.22 15:12 
в ответ nahodka1 13.09.22 14:32, Последний раз изменено 13.09.22 15:13 (не цуцык)
Обезьяны в джунглях, когда они ссут и срут с дерева на львов,

Интересно , а они (обезьяны )это делают за деньги или бесплатно ?

#7 
nahodka1 завсегдатай13.09.22 15:26
NEW 13.09.22 15:26 
в ответ не цуцык 13.09.22 15:12, Последний раз изменено 13.09.22 15:27 (nahodka1)
Интересно , а они (обезьяны )это делают за деньги или бесплатно ?


На Навального наверняка бесплатно. улыб У него же фамилия от слова "навалить".

Только кто же его, Навального, из российской тюрьмы в Африку в джунгли отпустит?

Разве что в экстренном случае на лечение... обезьяньим помётом.

#8 
Muenchausen завсегдатай13.09.22 16:24
Muenchausen
NEW 13.09.22 16:24 
в ответ nahodka1 13.09.22 15:26

Почему столько помёта в тексте, мы же не о переводе продуктов говорим , а о высокотехнологичном переводе смыслов.

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#9 
Paul_JB постоялец13.09.22 18:08
Paul_JB
NEW 13.09.22 18:08 
в ответ Muenchausen 13.09.22 10:07, Последний раз изменено 13.09.22 18:09 (Paul_JB)

У меня друг работает в NRW переводчиком Ру/Нем. Получает 15 евро в час.

Зарабатывает скажем не много. Так как не получается работать стабильно по 8 часов в день.

#10 
Olga-P знакомое лицо15.09.22 08:51
NEW 15.09.22 08:51 
в ответ Muenchausen 13.09.22 10:07
...и вот там мелькнуло, что синхронные переводчики зарабатывают 70-75 в час, и вот вопрос - вам что действительно столько платят ?

Синхронисты зарабатывают больше, чем переводчики, выполняющие письменные и просто устные переводы.

#11 
Muenchausen завсегдатай15.09.22 09:31
Muenchausen
NEW 15.09.22 09:31 
в ответ Olga-P 15.09.22 08:51

Ну это понятно, письменные переводы сейчас по 2 евра за страницу, потому 15 в час это мегазароботок за синхронность.

Я в начале 2000х подрабатывал хоббимэссихь по 800 евров тагесзатц , и вот думаю сегодня это уже нереально вообще, сегодня 100 если дадут за день то повезло.

Я никогда не боялся быть смешным , это не каждый может себе позволить ...
#12 
не цуцык коренной житель15.09.22 11:15
не цуцык
NEW 15.09.22 11:15 
в ответ Paul_JB 13.09.22 18:08, Последний раз изменено 15.09.22 11:15 (не цуцык)
У меня друг работает в NRW переводчиком Ру/Нем. Получает 15 евро в час.Зарабатывает скажем не много. Так как не получается работать стабильно по 8 часов в день.

Работой переводчика не проживешь ;

это только как случайный приработок .., лучше работать помощником по хозяйству ,уборщиком, гладильщиком белья и т .д ., платят больше чем переводчику .

#13