Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

​Помогите перевести

1140  
  pass6 коренной житель10.01.20 09:31
pass6
NEW 10.01.20 09:31 
Последний раз изменено 10.01.20 09:32 (pass6)

1.Der Absturz einer Wartungsgondel, bei dem in Nordhessen drei Menschen getötet wurden, ist vielleicht doch durch menschliches Versagen verschuldet worden.

2.Beim Absturz eines Ultraleichtflugzeugs nahe Tiefenbach (Landkreis Biberach) ist am Samstag eine Frau getötet und der Pilot schwer verletzt worden

#1 
Bigbolt26 Забанен до 15/6/24 13:45 коренной житель10.01.20 10:06
Bigbolt26
10.01.20 10:06 
в ответ pass6 10.01.20 09:31

1.авария гондолы для технического обслуживания, в которой на севере Гессена погибли три человека, возможно, была вызвана человеческим фактором.



2. в субботу в результате крушения микролегкого самолета под Тифенбахом (район Биберах) погибла женщина, а пилот получил тяжелые ранения.

#2 
  pass6 коренной житель10.01.20 10:12
pass6
NEW 10.01.20 10:12 
в ответ Bigbolt26 10.01.20 10:06, Последний раз изменено 10.01.20 10:12 (pass6)

А разве getötet wurden не переводится как были убиты?

#3 
Bigbolt26 Забанен до 15/6/24 13:45 коренной житель10.01.20 11:29
Bigbolt26
NEW 10.01.20 11:29 
в ответ pass6 10.01.20 10:12

тебе инфа нужна или грамма ?

да, были убиты, независимо от грамматики!безум

#4 
  pass6 коренной житель10.01.20 21:06
pass6
NEW 10.01.20 21:06 
в ответ Bigbolt26 10.01.20 11:29

Просто тут есть "знатоки", которые вопреки здравому смыслу утверждают, что правильный перевод "были убиты", вот я и подумал, может я уже с ума сошёл..

#5 
dieter72 патриот11.01.20 10:35
NEW 11.01.20 10:35 
в ответ pass6 10.01.20 21:06

Всё правильно. В данном случае "убиты" обусловлено через "menschliches Versagen".

Поэтому убиты. Их убила человеческая халатность.

#6 
dieter72 патриот11.01.20 10:36
NEW 11.01.20 10:36 
в ответ pass6 10.01.20 21:06

Вы абсолютно правы, указав на неточность предложенного вам перевода.

#7 
  pass6 коренной житель11.01.20 14:06
pass6
NEW 11.01.20 14:06 
в ответ dieter72 11.01.20 10:36

Значит правильно, по Вашемu мнению так:

1.авария гондолы для технического обслуживания, в которой на севере Гессена были убиты три человека, возможно, была вызвана человеческим фактором.

Это бред.

#8 
soprano1 коренной житель11.01.20 14:24
soprano1
NEW 11.01.20 14:24 
в ответ pass6 10.01.20 10:12
А разве getötet wurden не переводится как были убиты?

При совершeнном убийстве обычно упоминают : ermordet worden (sind) oder der Mord geschah.

Ошибок прошлого не может изменить никто, но у каждого есть шанс не делать их в будущем!
#9 
dieter72 патриот11.01.20 15:05
NEW 11.01.20 15:05 
в ответ pass6 10.01.20 09:31

Что именно бред в моих словах? :)

Если вы не умеете логически мыслить и делать соответствующие выводы, то я тут ни при чём. Ещё раз прочитайте и попытайтесь вникнуть.

А если не получится, просто забейте.

Значит, просто не дано. Такое тоже случается.

Der Absturz einer Wartungsgondel, bei dem in Nordhessen drei Menschen getötet wurden, ist vielleicht doch durch menschliches Versagen verschuldet worden. Die Ermittlungen hätten konkrete Anhaltspunkte dafür ergeben, dass der Unfall möglicherweise auf ein Fremdverschulden zurückzuführen sei, sagte ein Sprecher der Staatsanwaltschaft Kassel am Montag. Im Blickpunkt stehen zwei Firmen aus Berlin und Brandenburg.

Eine Winde könnte fehlerhaft zusammengebaut gewesen sein

Es gebe den Verdacht, dass die Drahtseilwinde fehlerhaft zusammengebaut worden sei und die Anlage geltenden Sicherheitsanforderungen nicht entsprochen habe, ergänzte der Sprecher. Man ermittele deswegen gegen die Firma der verunglückten Mitarbeiter aus Berlin und gegen eine Wartungsfirma aus Brandenburg.

https://m.pnn.de/brandenburg/unfall-in-nordhessen-nach-gon...

#10 
dieter72 патриот11.01.20 15:11
NEW 11.01.20 15:11 
в ответ pass6 11.01.20 14:06

Ну а поскольку человеческая халатность не возникает сама по себе, то естественно, что виноваты конкретные люди. Против которых, собственно, возбуждено уголовное дело, и ведётся расследование. Как вы сами можете прочитать в процитированном мной тексте.

#11 
  pass6 коренной житель11.01.20 16:28
pass6
NEW 11.01.20 16:28 
в ответ dieter72 11.01.20 15:05

Бред не в Ваших словах, Вы не поняли, бред в таком переводе:

1.авария гондолы для технического обслуживания, в которой на севере Гессена были убиты три человека, возможно, была вызвана человеческим фактором.

Так по русски не говорят, по русский это погибли.

#12 
Olga-P знакомое лицо13.01.20 08:49
NEW 13.01.20 08:49 
в ответ pass6 11.01.20 16:28
авария гондолы для технического обслуживания, в которой на севере Гессена...

Предложение лучше переформулировать, т.к. непонятно, к чему относится "в которой" - к гондоле или к аварии.

Нельзя сказать "авария гондолы" - лучше "авария с гондолой" и т.д.

Ну и само слово "авария" здесь не подходит, все-таки обрушение гондолы - это серьезнее, чем просто авария.

#13 
7495 завсегдатай15.01.20 19:29
7495
NEW 15.01.20 19:29 
в ответ soprano1 11.01.20 14:24
При совершeнном убийстве обычно упоминают : ermordet worden (sind) oder der Mord geschah.


тётен и морден, это два разных глагола, просто в скудном русском языке нет различия, у них один глагол.


допустим, Вы летите по автобану, флюхтлинг с моста под машину прыгнет, вы его гетётет но не гемордет!


и конечно Вас в тюрьму не посадят, и страховка заплатит за машину и отправят домой пить чай с малиной.


таким образом, тётовают в 10 раз больше, чем мордовают, даже адвокат не нужен, просто факты смотрят..

Вопросы и Ответы - Программируем калькулятор пособий для беженцев вместе.
#14 
russinmdl коренной житель15.01.20 20:13
russinmdl
NEW 15.01.20 20:13 
в ответ 7495 15.01.20 19:29

русский язык настолко скуден, что вы пытаетесь обогатить его такими прелестями как

тётовают и мордовают

??

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#15 
russinmdl коренной житель15.01.20 20:23
russinmdl
NEW 15.01.20 20:23 
в ответ pass6 11.01.20 16:28

я с вами согласна...

в скудном русском языке есть глагол губить, его и нужно употреблять в данном случае.

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#16 
Бродягa патриот15.01.20 20:33
Бродягa
NEW 15.01.20 20:33 
в ответ 7495 15.01.20 19:29
просто в скудном русском языке

Тут скорее скудные знания языка. улыб

Для развития кругозора: умертвить, лишить жизни итд., итп.

Помощь детям https://rusfond.ru/letters
#17 
soprano1 коренной житель15.01.20 20:44
soprano1
NEW 15.01.20 20:44 
в ответ 7495 15.01.20 19:29, Последний раз изменено 15.01.20 20:52 (soprano1)
тётен и морден, это два разных глагола,

А разве я написала, что это 2 разных глагола?

просто в скудном русском языке нет различия, у них один глагол.

В богатом и могучем русском есть то, чего нет и в помине в относительно скудном немецком!

таким образом, тётовают в 10 раз больше, чем мордовают, даже адвокат не нужен, просто факты смотрят.

Есть ещё и Totschlag и Mord и понятия эти юридически очень отличаются как по статьям так и по приговорам и адвокат там очень нужен. Аx да, ещё geplanter, versuchter .... Mord.

Ошибок прошлого не может изменить никто, но у каждого есть шанс не делать их в будущем!
#18