Заверенный перевод Personalausweis
Здравствуйте ещё раз
И ещё один вопрос по теме проверка гражданства РФ. Нужен ли заверенный у нотариуса перевод Personalausweis? Или достаточно ли простого перевода без заверения у нотариуса?
У сына только Personalausweis.
Лишние 50 за заверение перевода, что то сильно дорого.
Спасибо заранее.
они ж сами переводы заверяли.
если у вас есть гражданство РФ и вы поедете вместе с сыном, то гражданину РФ (вам) удостоверение перевода будет дешевле...
а перевести можно и самому по образцу
Образец перевода Personalausweis
Я не знаю нужно ли вообще перевод Personalausweis заверять или достаточно его только перевести без заверения у нотариуса?
вот тут вообще про Personalausweis ни слова
https://germany.mid.ru/ru/consular/consulate-ru/citizenshi...
только в "Опросном листе" ссылка на него.
у старшего сына единственный документ, подтверждающий его личность это Personalausweis. Для проверки на гражданство все равно переводить придется.
я уже взяла термин на заверение перевода, хочу еще СОР младшего сына заверить и младшему оформить паспорт, у младшего тоже уже Personalausweis есть.
нп.
можно вопрос? а почему переводить и предоставлять нужно Personalausweis? документ ведь предоставляется в консульство другой страны, логично было бы Reisepaß ? или?
аналогичный вопрос - если делается доверенность в консульстве от гражданина РФ гражданину Германии на урегулирование дел в РФ, какой документ туда вносить? Reisepaß наверное лучше?
Ausweis это же внутренний документ Германии
может знает кто?


Я нашла информацию на сайте консульства в Берлине , а том что надо предоставлять для проверки на гражданства РФ
Документ, удостоверяющий личность заявителя.
ВНИМАНИЕ: Не принимается к рассмотрению заявление лица, удостоверяющего свою личность и гражданство документом, выданным в связи с его служебной или профессиональной деятельностью, в том числе служебным или дипломатическим паспортом. Указанный документ представляется в оригинале (апостиль не требуется) с переводом на русский язык, верность которого удостоверяется нотариусом на территории Российской Федерации или в отделе нотариата консульского отдела Посольства России в ФРГ по предварительной записи.
Все-таки надо будет заверять перевод в ГК РФ
но ведь консульство находится на территории ФРГ...
территория консульства рассматривается исключительно,как территория РФ


а я думаю, что правильное:
Консульство – это учреждение, находящееся на территории другого государства. Количество консульств неограниченно. Задачи — решать вопросы, возникающие у физических и юридических лиц. Чаще всего это получение виз, справок или других документов. Консульства выполняют нотариальные функции, функции ЗАГСов, обеспечивают судебное представительство за границей. Территория консульства принадлежит государству, его направляющему, и на ней действуют иностранные законы.


а я думаю, что правильное:
Консульство – это учреждение, находящееся на территории другого государства. Количество консульств неограниченно. Задачи — решать вопросы, возникающие у физических и юридических лиц. Чаще всего это получение виз, справок или других документов. Консульства выполняют нотариальные функции, функции ЗАГСов, обеспечивают судебное представительство за границей. Территория консульства принадлежит государству, его направляющему, и на ней действуют иностранные законы.
не надо думать, что все, что пишут в интернете, - правильно. что такое территория РФ определено в ст. 67 конституции РФ. территории посольств и консульств в ней не упоминаются. также на входе в консульство нет пограничного и таможенного контроля.
В персоналаусвайсе стоит после Behörde STADT Xxxxxxxxx
Die Bürgermeisterin.
Я переведу бургомистр. А в консульстве опять развернут.
Мэр тоже неправильно, потому что в рекомендациях по переводам стоит, что мэр неправильно, надо бургомистр. А у нас она женщина.
Вот и мучаюсь.
А в консульстве опять развернут.
Я делал перевод сам, по образцам с гамбургского сайта и их рекомендациям.
На термин в консульство взял ноутбук, подключенный к интернету через телефон.
Конечно, не все в моем переводе было по их нормативам - мне исправили на бумажке,
я поправил документ и отослал DOC-file на notar.berlin@yandex.ru
Думаю, как вариант можно им отправить файл за день до термина - им проще править файл, чем набирать все заново:
в теме письма написать свое имя и когда термин "Mueller Peter, Unterlagen für den Termin am 15.02.2024" (чтобы легче искать было).
И на термине сразу сказать: "Мне нужно заверить перевод, текст я отправил вчера Вам на почту, если нужен будет"
Успехов!Про ноутбук я тоже думала, но как-то это очень сложно для меня. В Берлине с ноутбуком, одна без сына, на скамейке что-то править. Через телефон отправлять, Ещё и распечатать желательно, где там в Берлине что искать.?
Сын учиться, а ноутбук у него. Ещё и далеко очень. Он в Дитмаршене.
А заверять я еду одна.
Не знаю успею ли я все перевести до марта. Год только начался а я уже мотаюсь. И это ещё не конец.
Если ещё подсказать можете?
Нужно ли в переводе на Personalausweis. Цифры окончания действия Ausweis указывать, что на оборотной стороне пластиковой карточки.? Они у меня на на галограмме фотографии и не чётко выражены. Т. Е. на лицевой стороне. действителен до стоит дата. Это ясно.
А на обратной стороне дата выдачи стоит и бледные цифры, не ярко выраженные цыфры тоже стоят. Их указывать?
Спасибо.
на notar.berlin@yandex.ru
а откуда вы адрес этот взяли? интересно в бонне тоже будет notar.bonn@yandex.ru?


Спасибо большое, я уже почти все перевела. Вы очень хорошо помогаете с файлами. Огромное спасибо за это.
А у вас нет ссылки на перевод СОР.?
Я с сайта Консульского отдела скачала, образец.
, Апостиль у меня есть перевела ещё год назад..
Там нюансы ,издательство и печать. Подпись надо писать подпись или фамилию вписывать?
в приложении к этому сообщению.
https://foren.germany.ru/showmessage.pl?Number=29803839&Bo...
этот же файл
возможно, получится скачать по прямой ссылке
https://files.germany.ru/wwwthreads/files/38-29803839-De-R...
Нужно ли в переводе на Personalausweis. Цифры окончания действия Ausweis указывать, что на оборотной стороне пластиковой карточки.? Они у меня на на галограмме фотографии и не чётко выражены. Т. Е. на лицевой стороне. действителен до стоит дата. Это ясно.
А на обратной стороне дата выдачи стоит и бледные цифры, не ярко выраженные цыфры тоже стоят. Их указывать?
Александр дал вам образец перевода, по которому и я переводил - ничего, кроме указаного там, добавлять не нужно.
А подскажите пожалуйста СОР перевод с немецкого языка лучше на одном листе приносить в консульство, чтобы Апостиль и Свидетельство на одном листе или на двух разных листах.????
Свидетельство на одном, Апостиль на другом? Как лучше для консульства?
Спасибо заранее
А подскажите пожалуйста СОР перевод с немецкого языка лучше на одном листе приносить в консульство, чтобы Апостиль и Свидетельство на одном листе или на двух разных листах.????
Свидетельство на одном, Апостиль на другом? Как лучше для консульства?
они ж консульский сбор за страницу берут.
их удостоверительная надпись при этом может помещаться на обороте документа, если на странице с текстом уже нет места для неё.
так что всё на одной странице, иначе цена будет выше.
Да?
А я и не знала. Плачу за всё В Гамбурге делала Namensänderung каждый на двух листах. За каждый по полтинник заплатила. Печать сзади поставили.
Персоналаусвайс на одной поместился, там Апостиль не надо. А СОР я впихнула на одну страницу. весь текст вместе с апостилем. Пришлось новую таблицу делать. А Апостиль я взяла Ваш и переделала. Так что вошло на одну страницу.
Они скрепляют все потом печатью, так что у меня СОР будет аж 3 листа вместо одной. А Namensänderung у меня уже готов, аж 4 страницы на каждый листик.
Спасибо за поддержку.
Здравствуйте мне ответило консульство. Исчерпывающая информация о порядке заверения верности перевода размещена на официальном сайте Посольства (https://germany.mid.ru) в разделе «Нотариальные услуги». Перед заверением перевода выданных германскими органами ЗАГС документов необходимо проставление на них штампа «апостиль», в частности на упомянутом в Вашем письме германском свидетельстве о рождении. На копиях удостоверений личности, как правило, штамп «апостиль» не требуется. Для свидетельствования верности перевода Ваших документов Ваша мать или другой гражданин должны предоставить в консульском отделе свой оригинал паспорта.
Для возможного внесения нами незначительных правок в текст перевода Вы можете направить его в формате «word» на электронную почту: notar.berlin@yandex.ru.
Ура они тоже принимают файлы на Е Майл
Ура