Вход на сайт
Говорят, чтобы стать хорошим переводчиком...
445 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Naima 22.05.05 19:57
... надо быть хорошим человеком... А если серьезно: многое нужно. Естественно, отличное знание как минимум двух языков - родного и "чужого". Потом - решение, хочешь ли Ты быть устным или письменным переводчиком (это две разные пары сапог; для устного перевода необходимы еще и коммуникабельность, личное обаяние, умение "выкрутиться" в сложной ситуации и т.д. В письменном переводе важными являются совершенно другие черты характера). Я, к примеру, абсолютно гениальный устный переводчик , но за письменный технический перевод не возьмусь - это лучше умеют другие мои коллеги. Все "серьезные" письменные переводчики переводят НА родной язык (так называемый Muttersprachlerprinzip), а многие к тому же специализируются на определенной теме - юриспруденция, реклама, техника, патенты и т.д. Но такое удовольствие можно себе позволить, если уже "стоишь
на ногах" как переводчик. А встать-то еще надо... Словом, путь нелегкий, но возможный. И приносит свои плоды. Что еще? Готовность работать при необходимости 24 часа в сутки, отвечать по выходным на телефонные звонки клиентов ( к примеру, "А Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО переводите с русского на немецкий свидетельства о рождении?", сидеть среди ночи перед компьютером, потому что клиент-таки решился идти завтра в ЗАГС, и ему нужны переводы и т.д. Словом, работенка занятная, скучать некогда. А так - как в каждой профессии: надо быть лучше, быстрее, дешевле и надежнее, чем другие - и все у Вас будет хорошо 
