Login
Говорят, чтобы стать хорошим переводчиком...
NEW 21.05.05 19:05
...нужно знать 2 языка, как родных. как вы думаете, что нужно чтобы стать хорошим переводчиком? я свободно говорю по-англииски, немецкии отстает где-то на пол шага, есть познания в естонском языке. есть ли у меня шанс, или оно того не стоит? 
NEW 21.05.05 19:41
in Antwort Naima 21.05.05 19:05
Что это за сомнения? 
Английским владеешь, немецкий тем более здесь выучишь, а уж если на эстонском говоришь, то цены тебе не будет
Я уж знаю, что это такое, на эстонском говорить

Английским владеешь, немецкий тем более здесь выучишь, а уж если на эстонском говоришь, то цены тебе не будет
Я уж знаю, что это такое, на эстонском говорить
NEW 21.05.05 20:45
in Antwort Olgochka 21.05.05 19:41
привет единострадальцам!!!
ты из Таллинна? (а из какого раиона, если не секрет?). да, сомнения, сомнения. Просто я сеичас на 2-м семестре уни, учу DaF i Anglistik . И как-то мне грустно совсем становится, понимаю, что не мое. Вот и пришла мысль о переводчике. А ошибиться еше раз будет обидно... 
NEW 21.05.05 21:13
in Antwort Naima 21.05.05 19:05
ИМХО, типичное заблуждение. Если человек владеет двумя языками, то это совершенно не значит, что он может быть хорошим переводчиком. Грубо говоря, навык переводчика базируется на том, насколько быстро и качественно переводчик может сопостовлять информацию из разных отделов мозга, в которых находятся центры, ответственные за тот или иной язык. Этот навык нужно долго тренировать. А если просто знать два языка, можно все понимать для себя ну или перевести что-нибудь по мелочи, долго подыскивая выражения. Если бы было все так просто, то тысячи детей-билингвистов работали бы переводчиками.
NEW 21.05.05 23:56
in Antwort Naima 21.05.05 19:05
В ответ на:
нужно знать 2 языка, как родных.
вово. тот, с которого переводишь и тот, на который переводишь.. это необходимо, но НЕ достаточнонужно знать 2 языка, как родных.
NEW 22.05.05 14:14
in Antwort Рубероид 21.05.05 21:13
согласна,согласна,на все 100%.
Смотря где и что переводит.Одно дело ходить с приезжими по всяким инстанция,больницам,магазинам и так далее,где от тебя зависит перевести то,что хотят сказать.
Другое дело,если занимаешься специализировнным переводом.Недавно переводила кусочек научной статьи с немецкого на русский.Немецкий текст поняла без проблем.С русским вроде тоже все нормально.А вот передать немецкую статью так же научно ,но по-русски,это уже была проблема.
Да,я звезда,а что мне остаётся.........
Смотря где и что переводит.Одно дело ходить с приезжими по всяким инстанция,больницам,магазинам и так далее,где от тебя зависит перевести то,что хотят сказать.
Другое дело,если занимаешься специализировнным переводом.Недавно переводила кусочек научной статьи с немецкого на русский.Немецкий текст поняла без проблем.С русским вроде тоже все нормально.А вот передать немецкую статью так же научно ,но по-русски,это уже была проблема.
Да,я звезда,а что мне остаётся.........
Да,я звезда,а что мне остаётся........
NEW 22.05.05 14:31
in Antwort Tillotama 22.05.05 14:14
Переводчики, кстати, тоже специализируются. Кто-то занимается художественными текстами, кто-то специализируется на технической информации из какой-то области (в которой он сам разбирается), кто-то в медицине, кто-то в деловой переписке, кто-то в военном переводе. При подготовке общих переводчиков в университете все это изучается, но ИМХО не так глубоко. Специализированных переводчиков готовят на специализированных факультетах. Напр., военных переводчиков в России готовят в военном университете в Москве. Переводчиков с инженерным уклоном по разным специальностям выпускают в некоторых технических вузах. МГИМО дает хорошую подготовку по своей программе, там специально натаскивают "международников". В пединститутах готовят преподавателей языка.
Если же человек хорошо знает другой язык, он просто переключается, т.е. работает другой отдел мозга. На ранних стадиях, когда сначала думаешь на родном языке, а потом переводишь, работа мозга тоже не совсем соответствует переводческим навыкам. Высококлассный переводчик обладает особыми свойствами, он может практически неосознанно работать на взаимодействие двух языковых центров мозга. Обычным людям без специальной подготовки и упорной тренировки такого не достичь.
Если же человек хорошо знает другой язык, он просто переключается, т.е. работает другой отдел мозга. На ранних стадиях, когда сначала думаешь на родном языке, а потом переводишь, работа мозга тоже не совсем соответствует переводческим навыкам. Высококлассный переводчик обладает особыми свойствами, он может практически неосознанно работать на взаимодействие двух языковых центров мозга. Обычным людям без специальной подготовки и упорной тренировки такого не достичь.
NEW 22.05.05 19:57
in Antwort Рубероид 22.05.05 14:31
Это все понятное дело. Ну а если посушеству? Была такая хорошая девочка Наима, пошла на переводчика. Очень прилежно училась тренировалась, практиковалась. Вот только никто не хотел в Германии связываться с переводчиком, у которого роднои язык русски. Что в этои сфере наблюдается? У кого-нибудь есть з6накомые, кто переводит или будет переводить? 
22.05.05 23:57
in Antwort Naima 22.05.05 19:57
... надо быть хорошим человеком... А если серьезно: многое нужно. Естественно, отличное знание как минимум двух языков - родного и "чужого". Потом - решение, хочешь ли Ты быть устным или письменным переводчиком (это две разные пары сапог; для устного перевода необходимы еще и коммуникабельность, личное обаяние, умение "выкрутиться" в сложной ситуации и т.д. В письменном переводе важными являются совершенно другие черты характера). Я, к примеру, абсолютно гениальный устный переводчик , но за письменный технический перевод не возьмусь - это лучше умеют другие мои коллеги. Все "серьезные" письменные переводчики переводят НА родной язык (так называемый Muttersprachlerprinzip), а многие к тому же специализируются на определенной теме - юриспруденция, реклама, техника, патенты и т.д. Но такое удовольствие можно себе позволить, если уже "стоишь
на ногах" как переводчик. А встать-то еще надо... Словом, путь нелегкий, но возможный. И приносит свои плоды. Что еще? Готовность работать при необходимости 24 часа в сутки, отвечать по выходным на телефонные звонки клиентов ( к примеру, "А Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО переводите с русского на немецкий свидетельства о рождении?", сидеть среди ночи перед компьютером, потому что клиент-таки решился идти завтра в ЗАГС, и ему нужны переводы и т.д. Словом, работенка занятная, скучать некогда. А так - как в каждой профессии: надо быть лучше, быстрее, дешевле и надежнее, чем другие - и все у Вас будет хорошо 
NEW 23.05.05 00:48
in Antwort Sirka 22.05.05 23:57
А где можно получить образование переводчика? Или можно просто сдать экзамен и получить сертификат переводчика. Я тоже хотела бы стать устным переводчиком.Но не знаю , где получить информацию и как долго займет учеба . Начала с изучения славистики, англистики и германистики в уни Геттинген. Можешь есть специальные уни для переводчиков?
NEW 23.05.05 14:21
in Antwort bagira03 23.05.05 00:48
Институт ф&уумл;р &Уумл;берсетзен унд Долмечен в Хеиделберг, вокруг которого я и хожу в раздумьях.
NEW 23.05.05 14:50
in Antwort bagira03 23.05.05 00:48
напротив университета (перед переходом пешеходным где три светофора подряд) есть то ли институт то ли что (вход там где ресторанчик).. точно не знаю..у меня знакомый там учится "переводчик дипломатической почты" так он сказал называтеся... так же с языковым дипломом приехал сюда...
толко он там ещ╦ дополнительно третий язык(испанский но там говорит выбор есть) учит.. может там узнать тебе можно
вот сайтhttp://www.ibk-goettingen.de
Нашел меня? Теперь попробуй, спрячься┘
толко он там ещ╦ дополнительно третий язык(испанский но там говорит выбор есть) учит.. может там узнать тебе можно
вот сайтhttp://www.ibk-goettingen.de
Нашел меня? Теперь попробуй, спрячься┘
NEW 23.05.05 16:27
in Antwort Рубероид 22.05.05 14:31
В Германии по-близости есть, к примеру, <Fremdsprachenakademie> в Мюнхене. Там учатся на переводчиков и на <Fremdsprachenkorrespondent>ов тоже.
Научитьса всему всегда можно, если сильно и во время захотеть. 
Будьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
Аугсбург и его окрестности
Будьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
Аугсбург и его окрестностиБудьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
NEW 23.05.05 16:34
in Antwort Naima 22.05.05 19:57
Переводы в основном нужны людям по приезду, больше одного раза один и тот же документ никто переводить естественно не станет. А так как все проблемы связанные с этим решаются по приезду, то расчитывай, на то, что с уменьшением переездов из стран, на языки которых ты специализироввалась, будет уменьшаться и число обращающихся к тебе.
Моя семья, к примеру (4 человека) обращалась к переводчикам в последний раз в 96-97-ом годах, после больше нет необходимости. И того затраты на переводы были в общей сложности около 300-400 ДМ.
Сейчас подруге нужен перевод свидетельства о рождении е╦ сына, т.к. родился он тут, а жить и работать на следующие несколько лет они поедут в Москву. И того, 15 ┬ в карман перводчиков.
Больше особо
не сталкивалась с нуждой что-либо перевести. 
Будьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
Аугсбург и его окрестности
Моя семья, к примеру (4 человека) обращалась к переводчикам в последний раз в 96-97-ом годах, после больше нет необходимости. И того затраты на переводы были в общей сложности около 300-400 ДМ.
Сейчас подруге нужен перевод свидетельства о рождении е╦ сына, т.к. родился он тут, а жить и работать на следующие несколько лет они поедут в Москву. И того, 15 ┬ в карман перводчиков.
Будьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
Аугсбург и его окрестностиБудьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
NEW 23.05.05 23:43
in Antwort Solnyshko 23.05.05 16:34, Zuletzt geändert 23.05.05 23:50 (карелка)
Если бы переводчики жили только на деньги, получаемые от переводов разного рода свидетельств и сертификатов, они давно уже умерли бы от голодной смерти. Переводы документов для вновь приехавших - это PR, не более.
Учебное заведение в Мюнхене, которые Вы имеете в виду называется Sprachen & Dolmetscher Institut München - Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков (SDI)
Учебное заведение в Мюнхене, которые Вы имеете в виду называется Sprachen & Dolmetscher Institut München - Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков (SDI)
Нет братоубийственной войне!
NEW 23.05.05 23:48
in Antwort Naima 22.05.05 19:57, Zuletzt geändert 23.05.05 23:52 (карелка)
Вот только никто не хотел в Германии связываться с переводчиком, у которого роднои язык русски.
А Вы, простите, c каким языком собрались работать?
Для того, чтобы стать хорошим переводчиком, надо профессию эту любить всей душой. Для того, чтобы полюбить всей душой, надо хорошо ее узнать. Замкнутый круг получается: пока учишься - не обязательно имеешь полное представление о будущей работе; закончишь и начнешь работать - от разочарования никто не застрахован.
Советую найти настоящего переводчика типа Сирки и пообщаться, задать все интересующие Вас вопросы. Если страсти к языкам нет, то от перевода она не появится.
А Вы, простите, c каким языком собрались работать?
Для того, чтобы стать хорошим переводчиком, надо профессию эту любить всей душой. Для того, чтобы полюбить всей душой, надо хорошо ее узнать. Замкнутый круг получается: пока учишься - не обязательно имеешь полное представление о будущей работе; закончишь и начнешь работать - от разочарования никто не застрахован.
Советую найти настоящего переводчика типа Сирки и пообщаться, задать все интересующие Вас вопросы. Если страсти к языкам нет, то от перевода она не появится.
Нет братоубийственной войне!
NEW 24.05.05 17:11
in Antwort карелка 23.05.05 23:48
А вот тут можно найти переводчиков в любом регионе и на любом языке.
Вот только местных русскоязычных, ни одного не нашла, хотя они тут есть. Так что если Вы ещ╦ не в списке, есть возможность это изменить. 
http://www.beeidigte-uebersetzer.de/
Будьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
Аугсбург и его окрестности
http://www.beeidigte-uebersetzer.de/
Будьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
Аугсбург и его окрестностиБудьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
NEW 24.05.05 17:15
in Antwort карелка 23.05.05 23:43
Не только конечно. Но это то, что б мне самой пришло б когда-либо в голову использовать.
Есть конечно и товарищи, которые к зубному за ручку с переводчиком идут. Но это, думаю, не так часто бывает. Где и что болит можно и на немом языке объяснить, по-моему. Да и врачей уже довольно много русскоязычных, что этот вопрос для незнающих язык не вста╦т так остро. <IMHO>
Будьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
Аугсбург и его окрестности
Есть конечно и товарищи, которые к зубному за ручку с переводчиком идут. Но это, думаю, не так часто бывает. Где и что болит можно и на немом языке объяснить, по-моему. Да и врачей уже довольно много русскоязычных, что этот вопрос для незнающих язык не вста╦т так остро. <IMHO>
Будьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
Аугсбург и его окрестностиБудьте счастливы тем, что имеете продолжая добиваться того, чего хотите.
NEW 25.05.05 08:32
in Antwort Solnyshko 24.05.05 17:11
А почему не нашли? Просто нажимаете комбинацию русско-немецкий или наоборот и вот результат:
http://www.beeidigte-uebersetzer.de/index.php?seite=ueb11.php
Я училась на переводчика в:
http://www.fask.uni-mainz.de
там куча инфы и на русском языке в том числе. Кстати Гермерсхайм на хорошем счету в Германии (по крайней мере раньше был). А с работой потом? Ну как сказать. Смотря какие представления о профессии. Найти интересную, увлекательную работу очень не просто. А сидеть целыми днями у компа и строчить технические переводы по конвееру - это действительность (хотя тоже ещё повезти должно, и такую работу не сразу все находят). Короче говоря, ничего романтического в этой профессии нет (это я сама так раньше думала, когда учиться начинала). Всё очень обыкновенно и не очень перспективно. Многие мои однокашники сразу после уни опять начинали учиться на другую профессию, т.к. остались не востребованными.
http://www.beeidigte-uebersetzer.de/index.php?seite=ueb11.php
Я училась на переводчика в:
http://www.fask.uni-mainz.de
там куча инфы и на русском языке в том числе. Кстати Гермерсхайм на хорошем счету в Германии (по крайней мере раньше был). А с работой потом? Ну как сказать. Смотря какие представления о профессии. Найти интересную, увлекательную работу очень не просто. А сидеть целыми днями у компа и строчить технические переводы по конвееру - это действительность (хотя тоже ещё повезти должно, и такую работу не сразу все находят). Короче говоря, ничего романтического в этой профессии нет (это я сама так раньше думала, когда учиться начинала). Всё очень обыкновенно и не очень перспективно. Многие мои однокашники сразу после уни опять начинали учиться на другую профессию, т.к. остались не востребованными.
NEW 25.05.05 13:34
in Antwort Solnyshko 24.05.05 17:11
Cолнышко, Вы растете прямо на глазах.
За ссылку спасибо!
Правда с немецким-то я как раз и не работаю.
За ссылку спасибо!
Правда с немецким-то я как раз и не работаю.
Нет братоубийственной войне!






