А как немцы относятся к несовпадению имен
На форуме "Консульские вопросы" куча тем о том, что российские консульства отказываются регистрировать детей граждан, в именах которых имеются разночтения. А кто-нибудь сталкивался с подобной ситуацией при обращении к немецким властям?
Задача - оформить немецкие паспорта 2 детям, у отца которых 2 гражданства с немного разным написанием имени (немецкого гражданства у него нет), и один ребенок родится в стране одного гражданства, а второй - в стране второго, поэтому в СОРах детей имя отца написано по-разному. Это потенциальная проблема или я себе на ровном месте придумываю. И если проблема, то как ее решать?
На форуме "Консульские вопросы" куча тем о том, что российские консульства отказываются регистрировать детей граждан, в именах которых имеются разночтения. А кто-нибудь сталкивался с подобной ситуацией при обращении к немецким властям?
Задача - оформить немецкие паспорта 2 детям, у отца которых 2 гражданства с немного разным написанием имени (немецкого гражданства у него нет), и один ребенок родится в стране одного гражданства, а второй - в стране второго, поэтому в СОРах детей имя отца написано по-разному. Это потенциальная проблема или я себе на ровном месте придумываю. И если проблема, то как ее решать?
это не должно представлять проблемы. алфавит в обоих странах одинаковый?
Алфавит разный, это Израиль и США. В Израиле есть 1-язычные и 2-язычные СОРы, я уже думала получить СОР только на иврите и найти переводчика, который бы написал имя отца, как в американском паспорте, но консульство требует копии всех паспортов родителей, а в израильском паспорте имя есть на английском, и там другое написание. Можно, конечно, вообще про израильское гражданство отца не говорить, но не хотелось бы врать, если в этом нет необходимости. Если эти разночтения не проблема, то, конечно, было бы проще взять 2-язычные израильские документы, т.к. оформляться будем в США, и они тут принимают англоязычные документы без переводов. Но я боюсь засветиться так, что потом назад уже не отыграть будет.
Алфавит разный, это Израиль и США. В Израиле есть 1-язычные и 2-язычные СОРы, я уже думала получить СОР только на иврите и найти переводчика, который бы написал имя отца, как в американском паспорте, но консульство требует копии всех паспортов родителей, а в израильском паспорте имя есть на английском, и там другое написание. Можно, конечно, вообще про израильское гражданство отца не говорить, но не хотелось бы врать, если в этом нет необходимости. Если эти разночтения не проблема, то, конечно, было бы проще взять 2-язычные израильские документы, т.к. оформляться будем в США, и они тут принимают англоязычные документы без переводов. Но я боюсь засветиться так, что потом назад уже не отыграть будет.
у детей фамилия отца?
у детей фамилия отца?
Нет, моя. Мы решили не создавать себе проблем и дали второму ребенку ту же фамилию, что и у первого.
Я это пытаюсь сделать через консульство в Хьюстоне, они тут не особо разговаривают и только ссылки на свой сайт шлют, а там нет того, что мне нужно. Но одна вещь, которую они мне написали, вызывает кучу вопросов, а именно, что если у нас у всех одна фамилия, то можно не делать Beurkundung einer Auslandsgeburt im Geburtenregister. У нас у папы другая фамилия, но я не понимаю, в чем связь, и очень бы хотелось обойтись без этой тягомотины, тем более не понятно, будут ли дети когда-то жить в Германии или нет.
Уважаемый Dresdner, можно у Вас проконсультироваться в целом по получению детям первых паспортов через консульство? Лучше отдельную тему для этого открыть? В каком форуме? Спасибо огромное за помощь!
Я это пытаюсь сделать через консульство в Хьюстоне, они тут не особо разговаривают и только ссылки на свой сайт шлют, а там нет того, что мне нужно. Но одна вещь, которую они мне написали, вызывает кучу вопросов, а именно, что если у нас у всех одна фамилия, то можно не делать Beurkundung einer Auslandsgeburt im Geburtenregister.
Вы можете выложить этот ответ?
Дело в том, что это ложь.
Делать или нет Beurkundung einer Auslandsgeburt im Geburtenregister - добровольное дело родителей.
И от фамилии не зависит
На что влияяет тот факт, общая фамилия или нет, так это на Namenserklärung
https://www.germany.info/us-de/service/familienangelegenhe...
Вы не могли перепутать?
Namenserklärung вам делать нужно, Beurkundung - только, если захотите.
Поскольку Beurkundung делается очень долго ( иногда, до года), проще сначала получить паспорт ( без Beurkundung) на основании иностранного СОР.
А потом уже или делать Beurkundung ( через консульство, или как-нибудь в Германии во время поездки) или не делать.
UPD
Почитала сейчас по ссылке.
Оказывается, Namenserklärung они сами в консульстве не обрабатывают, а тоже в штандесамт в Германию отсылают.
То есть, по-быстрому все равно не получится
Уважаемый Dresdner, можно у Вас проконсультироваться в целом по получению детям первых паспортов через консульство? Лучше отдельную тему для этого открыть? В каком форуме? Спасибо огромное за помощь!
Эта информация всегда есть на сайтах консульств.
( по ссылке вверху она тоже есть)
Как правило, нужен СОР ( легализованный), с переводом
СОБ родителей ( легализованный с переводом).
Если немецкое гражданство у родителя не по рождению , то доказательство наличия / приобретения/ гражданства ( например, Einbürgerungsurkunde).
В вашем случае еще и Namenserklärung, подписанное обоими родителями.
Вообще, лучше обоим родителям на термин приходить.
Вы не могли перепутать?
Нет, я не могла перепутать, единственный ответ, который мне удалось от них получить, в прицепленном файле.
Поскольку Beurkundung делается очень долго ( иногда, до года), проще сначала получить паспорт ( без Beurkundung) на основании иностранного СОР.
А потом уже или делать Beurkundung ( через консульство, или как-нибудь в Германии во время поездки) или не делать.
Я вообще никакой Beurkundung делать не хочу, я и себе не делала, и дети без него проживут. А про сроки, вот это с того же самого germany.info, все-таки межу 3 месяцами и 3 годами очень существенная разница.
Die Bearbeitungszeit beim Standesamt I in Berlin liegt aufgrund der nach wie vor steigenden Antragszahlen zurzeit bei mindestens drei Jahren. Sofern eine Namenserklärung erforderlich ist, wird der Geburtsname des Kindes jedoch unabhängig von der Geburtsanzeige nach etwa zwei bis drei Monaten vom Standesamt I in Berlin bestätigt.
Эта информация всегда есть на сайтах консульств.
( по ссылке вверху она тоже есть)
Как правило, нужен СОР ( легализованный), с переводом
СОБ родителей ( легализованный с переводом).
Если немецкое гражданство у родителя не по рождению , то доказательство наличия / приобретения/ гражданства ( например, Einbürgerungsurkunde).
В вашем случае еще и Namenserklärung, подписанное обоими родителями.
Вообще, лучше обоим родителям на термин приходить.
Вот какова смысловая нагрузка этого сообщения? Понятно, что все, что написано вот по этой ссылке, я прочитала. И список документов там в разы длиннее. Но у меня остались вопросы, ответы на которые вы, очевидно, тоже не знаете, т.к., например, про то, что переводы не нужны, консульство мне уже ответило, и этой информации нет ни сайте консульства, нигде.
Нет, моя. Мы решили не создавать себе проблем и дали второму ребенку ту же фамилию, что и у первого.
Я это пытаюсь сделать через консульство в Хьюстоне, они тут не особо разговаривают и только ссылки на свой сайт шлют, а там нет того, что мне нужно. Но одна вещь, которую они мне написали, вызывает кучу вопросов, а именно, что если у нас у всех одна фамилия, то можно не делать Beurkundung einer Auslandsgeburt im Geburtenregister. У нас у папы другая фамилия, но я не понимаю, в чем связь, и очень бы хотелось обойтись без этой тягомотины, тем более не понятно, будут ли дети когда-то жить в Германии или нет.
как уже сказали выше, Beurkundung (точнее - Nachbeurkundung) - вещь добровольная и доступная всем гражданам Германии. паспорт можно сделать и без нее.
можно у Вас проконсультироваться в целом по получению детям первых паспортов через консульство? Лучше отдельную тему для этого открыть? В каком форуме? Спасибо огромное за помощь!
не вижу причин, почему не оставаться в рамках этой темы. непонятно пока, что кроме разночтений в фамилии отца Вас беспокоит.
Прекрасно, задам вопросы здесь.
1. Нужно ли нам делать Ehenamenserklärung, если никто фамилию менять не собирается?
2. Что делать с Namenserklärung для детей. Я так понимаю, что если мы делаем Ehenamenserklärung, то ребенку, рожденному в браке больше ничего не надо, а если не делаем - то надо. А что с ребенком, рожденным до брака? Консульство пишет, что если у ребенка фамилия матери и только у матери есть родительские права, то ничего делать не надо, а если фамилия отца и совместные права, то надо. У нас фамилия матери, никак заявлений по зоргерехт для отца мы никогда не подавали, но в свое время консульство в Тель Авиве мне сказало, что они считают права общими, т.к. ребенок родился в Израиле.
3. Что делать с Vaterschaftsanerkennung? Когда мы регистрировали старшего в МВД в Израиле, разница между женатыми и неженатыми родителями была в том, что оба родителя должны были подписать заявление, на основании которого ребенку выдали первичный СОР, где указаны мать и отец. Никакого отдельного документа о признании отцовства у нас нет. Есть еще аффидатив, который отец подписывал, что это его дочь и он обязуется ее содержать до совершеннолетия, заверенный израильским адвокатом, который делали для оформления ей американского гражданства. Нужно записываться к консульскому нотариусу и делать Vaterschaftsanerkennung или хватит того, что есть?
алфавит в обоих странах одинаковый?
Закончите, пожалуйста, мысль про алфавит. Я понимаю, что имя мужа в Израиле на иврите, а английский - это так, транслитерация, правила которой могут меняться. Но что отвечать, если к этому придерутся, а имя там фонетически другое (хотя, конечно, вряд ли кто-то в немецком консульстве в США умеет читать на иврите).