Точка возврата
Подскажите, как будет по-немецки -- точка возврата? Не перевод, а выражение, употребляемое в авиации (возможно, не только) по отношению к точке, после прохождения которой борт уже не может вернуться назад.
Спасибо!🌹
Punkt ohne Wiederkehr !
Спросила у мужа. Только он ни разу не лётчик, а имел в виду выражение, которое используется в обычной речи - "точка невозврата"..
"Approaching Point of No Return" ist ein Q-Signal aus der Luftfahrt . - из инета.
Там же:
Ähnliche Bedeutung hat der Equal time point (Punkt gleicher Zeit, ETP), auch Critical Point (Kritischer Punkt, CP) genannt, an dem es genauso lange dauern würde, den Flug fortzusetzen, wie zum Startflugplatz zurückzufliegen. Der ETP richtet sich nicht nach der Treibstoffmenge, sondern nach dem Wind, der die Geschwindigkeit des Luftfahrzeuges beeinflusst. Bei Nullwind befindet sich der ETP auf der halben Strecke zwischen zwei Flughäfen, in der Wirklichkeit wird dieser in Abhängigkeit der Windrichtung und -stärke verschoben.
Знаю про точку невозврата, Punkt ohne Wiederkehr ...но на сколько я знаю, в самолето- и ракетостроении не употребляют немецкое, пользуются английским выражением point of no return... или просто PNR.
Спасибо, это как раз то. Я тоже посмотрела вики. Интересно, что переводчик синонимом к Point of no Return выдаёт - Рубикон. ... Как-то никогда в моей голове точка возврата не связыалась с Рубиконом. ... Всё же, на мой взгляд, это несколько натянуто.
А на мой азгляд именно близко по смыслу "Перейти Рубикон" и "пройти точку невозврата" . В обоих случаях судьба вступает в свои права, человек уже ничего не решает.
С другой стороны, перейдя реку Рубикон, Цезарь предпринял кое что)) , но ему уже не было пути назад, опять -судьба, "жребий брошен".
Не перевод, а выражение, употребляемое в авиации (возможно, не только) по отношению к точке, после прохождения которой борт уже не может вернуться назад.
Der Punkt ohne Wiederkehr ( с определенным артиклем der, потому что конкретизировано) .
Der Punkt ohne Wiederkehr ( с определенным артиклем der, потому что конкретизировано) .
НеЦуцык намекает нам типО, что он сильно знает где какой артикль в немецком языке нужен или не нужен.
Аж черточку под артикль"der" поставил.
Снимите шляпы перед великим теоретиком!
А между тем, именно в данном случае, когда просто обьясняют общее понятие, как в данном случае делает НеЦуцык, никакой артикль не нужен.
Пишут просто "Punkt ohne Wiederkehr".
Цуцык даже противоречит логике своего же обьяснения, когда говорит, что оно "конкретизировано".
Ничего оно там не конкретизировано.
При обьяснении понятия "точка невозврата", говорят не о какой-то конкретной точке невозврата, а вообще об этом понятии.
То-есть, НеЦуцык, хоть и слышал "звон", да только не знает откуда он.
Именно поэтому
(а так же, чтобы упростить себе жизнь, т.к. неча писать артикли там, где они для удобства жизни и не особо нужны) немцы, когда составляют список для закупки в магазине, пишут всё без артиклей:
- Brot
- Milch
- Fahrrad
- Mütze
Неизвестно ещё, какой "Fahrrad" - синий, зелёный, спортивный, складной...
Вот придёт человек в магазин, увидит конкретный Fahrrad, и тогда начнётся конкретика.
Именно по этой же причине (обьяснение общего понятия "Punkt ohne Wiederkehr")
в Википедии пишут: Als Point of no Return (englisch für Punkt ohne Wiederkehr) без артикля!
по отношению к точке, после прохождения которой борт уже не может вернуться назад.
поэтому и нужен определенный артикль der
Ага, а завтра полетит ещё один смамолёт, а послезавтра ещё один. Где ж тогда твоя конкретика?
Ты вообще вообще вьезжаешь, что такое общее понятие, которое обьясняют в википедии или в словарях, и конкретное событие в конкретной ситуации?
Конкретно - это когда называешь дату и конкретный борт.
А когда обьсняешь вообще, что такое "точка невозврата", никакой конкретики нет.
Ну чо, вьехал, или ещё обьяснить?